1 Rois 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.3 (LSG) | Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.3 (NEG) | Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. – Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.3 (S21) | Quant à Achab, il fit appeler Abdias, le chef de son palais. Or, Abdias craignait beaucoup l’Éternel ; |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.3 (LSGSN) | Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison.Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.3 (BAN) | Et Achab appela Abdias, intendant du palais. Et Abdias craignait fort l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.3 (SAC) | et Achab fit venir Abdias, intendant de sa maison. C’était un homme qui craignait fort le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.3 (MAR) | Et Achab avait appelé Abdias son maître d’hôtel, (or Abdias craignait fort l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.3 (OST) | Et Achab avait appelé Abdias, son maître d’hôtel. (Or Abdias craignait fort l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.3 (CAH) | A’hab appela Obadiahou (Abdias), qui était préposé à la maison ; et Obadiahou craignait fort l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.3 (GBT) | Et Achab manda Abdias, intendant de sa maison. Abdias craignait le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.3 (PGR) | et Achab manda Obadia, préfet du palais (or Obadia avait une très grande crainte de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.3 (LAU) | Et la famine était grande{Héb. forte.} à Samarie. Et Achab appela Abdias, qui était préposé sur la maison. Et Abdias était [un homme] craignant fort l’Éternel ; |
Darby (1885) | 1 Rois 18.3 (DBY) | Et la famine était forte à Samarie. Et Achab appela Abdias qui était préposé sur sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.3 (TAN) | Achab manda Obadia, l’intendant du palais. Cet Obadia était un fervent adorateur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.3 (VIG) | et Achab fit venir Abdias, intendant de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup le Seigneur ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.3 (FIL) | et Achab fit venir Abdias, intendant de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup le Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.3 (CRA) | Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias craignait beaucoup Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.3 (BPC) | Achab appela Abdias, l’intendant du palais. Abdias craignait beaucoup Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.3 (AMI) | et Achab fit venir Adbias, intendant de sa maison. C’était un homme qui craignait fort le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.3 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ Αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.3 (VUL) | vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.3 (SWA) | Ahabu akamwita Obadia, aliyekuwa juu ya nyumba yake; (na huyu Obadia alikuwa mwenye kumcha Bwana sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.3 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃ |