1 Rois 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.32 (LSG) | et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.32 (NEG) | et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.32 (S21) | Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.32 (LSGSN) | et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.32 (BAN) | Et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel et fit autour de l’autel un fossé de la capacité d’une double mesure de grain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.32 (SAC) | Et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.32 (MAR) | Et il rebâtit de ces pierres l’autel au Nom de l’Éternel ; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l’entour de l’autel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.32 (OST) | Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Puis il fit, autour de l’autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.32 (CAH) | Il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit un conduit de la capacité de deux saah de semence autour de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.32 (GBT) | Et avec ces pierres il bâtit un autel au nom du Seigneur. Il fit un canal et comme deux petits sillons autour de l’autel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.32 (PGR) | et avec les pierres il construisit un autel au Nom de l’Éternel, et il pratiqua autour de l’autel une rigole de la dimension de deux émines de grain, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.32 (LAU) | Et de ces pierres il bâtit un autel au Nom de l’Éternel ; et il fit autour de l’autel un canal de la contenance d’environ deux mesures de semence. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.32 (DBY) | et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.32 (TAN) | Et il érigea avec ces pierres un autel dédié à l’Éternel, et il pratiqua tout autour une tranchée, de la contenance de deux mesures de grains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.32 (VIG) | et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.32 (FIL) | et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.32 (CRA) | Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh ; puis, ayant fait autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.32 (BPC) | il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh. Puis il fit un fossé d’une capacité d’environ deux mesures de semence, tout autour de l’autel ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.32 (AMI) | et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit un fossé, de la capacité de deux mesures de semence, autour de l’autel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.32 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.32 (VUL) | et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.32 (SWA) | Naye akaijenga madhabahu kwa mawe hayo katika jina la Bwana; akafanya mfereji, kama wa vipimo viwili vya mbegu, ukiizunguka madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.32 (BHS) | וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ |