1 Rois 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.33 (LSG) | Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.33 (NEG) | Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.33 (S21) | Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.33 (LSGSN) | Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez -les sur l’holocauste et sur le bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.33 (BAN) | Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.33 (SAC) | il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois, |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.33 (MAR) | Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.33 (OST) | Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.33 (CAH) | Il rangea le bois, coupa le taureau en pièces, et (le) mit sur le bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.33 (GBT) | Il disposa le bois, coupa le bœuf en morceaux, le mit sur le bois, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.33 (PGR) | et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.33 (LAU) | Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.33 (DBY) | et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.33 (TAN) | Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.33 (VIG) | il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.33 (FIL) | il prépara le bois, coupa le boeuf par morceaux, et le mit sur le bois; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.33 (CRA) | il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.33 (BPC) | il disposa le bois, coupa le taureau en morceaux et les mit sur le bois, et il dit : “Remplissez quatre cruches d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.33 (AMI) | il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux et le mit sur le bois, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.33 (LXX) | καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.33 (VUL) | et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.33 (SWA) | Kisha akazipanga zile kuni, akamkata yule ng’ombe vipande vipande, akaviweka juu ya kuni. Akasema, Jazeni mapipa manne maji, mkayamwage juu ya sadaka ya kuteketezwa, na juu ya kuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.33 (BHS) | וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃ |