1 Rois 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.39 (LSG) | Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.39 (NEG) | Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.39 (S21) | Quand ils virent cela, tous les membres du peuple tombèrent le visage contre terre et dirent : « C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.39 (LSGSN) | Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.39 (BAN) | Et tout le peuple le vit et ils tombèrent sur leurs faces et dirent : C’est l’Éternel qui est Dieu ! C’est l’Éternel qui est Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.39 (SAC) | Ce que tout le peuple ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et il dit : C’est le Seigneur qui est le vrai Dieu ! c’est le Seigneur qui est le vrai Dieu ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.39 (MAR) | Et tout le peuple voyant cela, tomba sur son visage, et dit : C’est l’Éternel qui est Dieu ; c’est l’Éternel qui est Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.39 (OST) | Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit : C’est l’Éternel qui est Dieu ; c’est l’Éternel qui est Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.39 (CAH) | Le peuple ayant vu cela, tomba sur son visage, et dit : l’Éternel est Dieu, l’Éternel est Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.39 (GBT) | A cette vue, le peuple se prosterna le visage contre terre, et dit : Le Seigneur est Dieu, le Seigneur est Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.39 (PGR) | Et à ce spectacle le peuple entier se jeta la face contre terre en disant : C’est l’Éternel qui est Dieu, l’Éternel qui est Dieu ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.39 (LAU) | Et tout le peuple le vit ; et ils se jetèrent sur leurs faces, et dirent : C’est Jéhova qui est Dieu ! C’est Jéhova qui est Dieu ! |
Darby (1885) | 1 Rois 18.39 (DBY) | Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.39 (TAN) | Tout le peuple, à cette vue, tomba sur sa face et s’écria : "L’Éternel est le vrai Dieu ! L’Éternel est le vrai Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.39 (VIG) | Lorsque tout le peuple eut vu cela, il se prosterna le visage contre terre, et il dit : C’est le Seigneur qui est Dieu, c’est le Seigneur qui est Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.39 (FIL) | Lorsque tout le peuple eut vu cela, il se prosterna le visage contre terre, et il dit : C’est le Seigneur qui est Dieu, c’est le Seigneur qui est Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.39 (CRA) | Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent : C’est Yahweh qui est Dieu ! C’est Yahweh qui est Dieu ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.39 (BPC) | A cette vue tout le peuple se prosterna à terre en disant : C’est Yahweh qui est Dieu ! c’est Yahweh qui est Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.39 (AMI) | Ce que tout le peuple ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et il dit : C’est le Seigneur qui est le vrai Dieu, c’est le Seigneur qui est le vrai Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.39 (LXX) | καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.39 (VUL) | quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.39 (SWA) | Na watu wote walipoona, wakaanguka kifudifudi; wakasema, Bwana ndiye Mungu, Bwana ndiye Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.39 (BHS) | וַיַּרְא֙ כָּל־הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהוָה֙ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים׃ |