1 Rois 18.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.40 (LSG) | Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.40 (NEG) | Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.40 (S21) | « Emparez-vous des prophètes de Baal, leur dit Élie. Qu’aucun d’eux ne puisse s’échapper ! » Et ils s’emparèrent d’eux. Élie les fit descendre au bord du torrent du Kison, où il les égorgea. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.40 (LSGSN) | Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu’aucun d’eux n’échappe ! Et ils les saisirent . Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.40 (BAN) | Et Élie dit : Saisissez les prophètes de Baal et qu’il n’en échappe pas un ! Et ils les saisirent et Élie les fit descendre au torrent de Kison et les égorgea là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.40 (SAC) | Alors Elie leur dit : Prenez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas un seul. Et le peuple s’étant saisi d’eux, Elie les mena au torrent de Cison, où il les fit mourir. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.40 (MAR) | Et Elie leur dit : Saisissez les Prophètes de Bahal, [et] qu’il n’en échappe pas un. Ils les saisirent donc, et Elie les fit descendre au torrent de Kison, et les fit égorger là. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.40 (OST) | Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal ; qu’il n’en échappe pas un ! Ils les saisirent donc ; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.40 (CAH) | Éliahou leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que nul d’entre eux n’échappe. Et ils les saisirent. Éliahou les fit descendre au torrent de Kischone et les égorgea là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.40 (GBT) | Alors Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas un seul ; et le peuple s’étant emparé d’eux, Élie les conduisit au torrent de Cison, où ils furent mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.40 (PGR) | Et Élie leur dit : Arrêtez les prophètes de Baal ! que pas un d’eux n’échappe ! Et ils les arrêtèrent et Élie les fit descendre dans le ravin du Kison et là il les immola. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.40 (LAU) | Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal ; qu’aucun d’eux ne s’échappe ! Et ils les saisirent. Et Élie les fit descendre au torrent de Kischon, et là il les égorgea. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.40 (DBY) | Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe ! Et ils les saisirent ; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.40 (TAN) | Élie leur dit "Saisissez-vous des prophètes de Baal et que pas un n’échappe !" On les saisit, Élie les fit descendre vers la vallée de Kichôn et les y égorgea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.40 (VIG) | Alors Elie leur dit : Prenez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas un seul (d’entre eux) ; et le peuple s’étant saisi d’eux, Elie les mena au torrent de Cison où il les fit mourir. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.40 (FIL) | Alors Elie leur dit : Prenez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas un seul; et le peuple s’étant saisi d’eux, Elie les mena au torrent de Cison où il les fit mourir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.40 (CRA) | Et Elie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal ; que pas un d’eux n’échappe ! » Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Cison, où il les tua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.40 (BPC) | Et Elie leur dit : “Saisissez les prophètes de Baal, sans qu’il s’en échappe un seul.” Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent du Cison, où il les mit à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.40 (AMI) | Alors Élie leur dit : Prenez les prophètes de Baal, et qu’il n’en échappe pas un seul ; et le peuple s’étant saisi d’eux, Élie les mena au torrent de Cison, où il les fit mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.40 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν καὶ συνέλαβον αὐτούς καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.40 (VUL) | dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.40 (SWA) | Eliya akawaambia, Wakamateni hao manabii wa Baali, asiokoke hata mmoja. Wakawakamata; na Eliya akawachukua mpaka kijito cha Kishoni, akawaua huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.40 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ לָהֶ֜ם תִּפְשׂ֣וּ׀ אֶת־נְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל אִ֛ישׁ אַל־יִמָּלֵ֥ט מֵהֶ֖ם וַֽיִּתְפְּשׂ֑וּם וַיֹּורִדֵ֤ם אֵלִיָּ֨הוּ֙ אֶל־נַ֣חַל קִישֹׁ֔ון וַיִּשְׁחָטֵ֖ם שָֽׁם׃ |