1 Rois 18.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.41 (LSG) | Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.41 (NEG) | Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.41 (S21) | Puis Élie dit à Achab : « Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.41 (LSGSN) | Et Élie dit à Achab : Monte , mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.41 (BAN) | Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car [j’entends] un bruit de grande pluie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.41 (SAC) | Elie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez : car j’entends le bruit d’une grande pluie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.41 (MAR) | Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.41 (OST) | Puis Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car voici le bruit d’une grande pluie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.41 (CAH) | Éliahou dit à A’hab : Monte, mange et bois, car il y a un son bruyant de la pluie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.41 (GBT) | Élie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.41 (PGR) | Et Élie dit à Achab : Remonte, mange et bois ! car j’entends le bruissement de la pluie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.41 (LAU) | Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car [il y a] le son d’un bruit de pluie. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.41 (DBY) | Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.41 (TAN) | Puis, Élie dit à Achab : "Va, mange et bois, car déjà j’entends le grondement d’une abondante pluie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.41 (VIG) | Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.41 (FIL) | Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez; car j’entends le bruit d’une grande pluie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.41 (CRA) | Elie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j’entends le bruissement de la pluie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.41 (BPC) | Elie dit à Achab : “Monte, mange et bois, car j’entends la voix du bruit de la pluie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.41 (AMI) | Élie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez, car j’entends le bruissement de la pluie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.41 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.41 (VUL) | et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.41 (SWA) | Naye Eliya akamwambia Ahabu, Haya! Inuka, ule, unywe; kwani pana sauti ya mvua tele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.41 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֨הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־קֹ֖ול הֲמֹ֥ון הַגָּֽשֶׁם׃ |