1 Rois 18.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.42 (LSG) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.42 (NEG) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.42 (S21) | Achab monta manger et boire. Quant à Élie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.42 (LSGSN) | Achab monta pour manger et pour boire . Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.42 (BAN) | Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta vers le sommet du Carmel et il se courba jusqu’à terre et mit sa face entre ses genoux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.42 (SAC) | Achab s’en alla pour manger et pour boire ; et Elie monta sur le haut du Carmel, où se penchant en terre, il mit son visage entre ses genoux, |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.42 (MAR) | Ainsi Achab monta pour manger et pour boire ; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.42 (OST) | Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.42 (CAH) | A’hab monta pour manger et pour boire, et Éliahou monta au sommet du Carmel, et se penchant à terre, il mit son visage entre ses genoux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.42 (GBT) | Achab s’en alla manger et boire, et Élie monta sur le haut du Carmel, où, se penchant sur la terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.42 (PGR) | Alors Achab remonta pour manger et boire. Et Élie gagna le sommet du Carmel, et il se prosterna contre terre, et mit son visage entre ses genoux. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.42 (LAU) | Et Achab monta pour manger et pour boire ; mais Élie monta au sommet du Carmel, et se jeta sur la terre, et mit sa face entre ses genoux. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.42 (DBY) | Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.42 (TAN) | Achab se retira pour manger et boire, tandis qu’Élie montait au sommet du Carmel, où il se penchait vers la terre et mettait son visage entre ses genoux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.42 (VIG) | Achab monta pour manger et pour boire, et Elie monta au sommet du Carmel, où, se prosternant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.42 (FIL) | Achab monta pour manger et pour boire, et Elie monta au sommet du Carmel, où, se prosternant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.42 (CRA) | Achab monta pour manger et pour boire ; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.42 (BPC) | Achab monta pour manger et pour boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant à terre, il mit son visage entre ses genoux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.42 (AMI) | Achab s’en alla pour manger et pour boire, et Élie monta sur le haut de la montagne de Carmel, où se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.42 (LXX) | καὶ ἀνέβη Αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ Ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.42 (VUL) | ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.42 (SWA) | Basi Ahabu akainuka ili ale na kunywa. Naye Eliya akapanda juu mpaka kilele cha Karmeli; akasujudu kifudifudi, akainama uso mpaka magotini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.42 (BHS) | וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתֹּ֑ות וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין בִּרְכָּֽיו׃ |