1 Rois 18.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.43 (LSG) | et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.43 (NEG) | et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.43 (S21) | Puis il dit à son serviteur : « Monte regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et dit : « Il n’y a rien. » Élie dit sept fois : « Retournes-y. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.43 (LSGSN) | et dit à son serviteur : Monte , regarde du côté de la mer. Le serviteur monta , il regarda , et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.43 (BAN) | Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie, regarde du côté de la mer. Et il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retourne ! Il le dit sept fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.43 (SAC) | et il dit à son serviteur : Allez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournez-y par sept fois. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.43 (MAR) | Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, [et] regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et [Elie lui] dit : Retournes-y par sept fois. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.43 (OST) | Et dit à son serviteur : Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retournes-y par sept fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.43 (CAH) | Et il dit à son serviteur : Monte donc, et regarde du côté de la mer. Il monta, regarda et dit : Il n’y a rien. L’autre dit : Retournes-y sept fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.43 (GBT) | Et il dit à son serviteur : Montez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, lui dit : Il n’y a rien. Élie lui dit encore : Retournez-y sept fois ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.43 (PGR) | Et il dit à son valet : Monte donc et regarde dans la direction de la mer. Et il monta, et regarda et dit : Il n’y a rien. Et Élie dit : Répète sept fois la course. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.43 (LAU) | Et il dit à son serviteur : Monte, je te prie ; regarde du côté de la mer. Et il monta, et il regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retourne sept fois. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.43 (DBY) | Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.43 (TAN) | Et il dit à son serviteur : "Monte et regarde dans la direction de la mer." Il monta, regarda, et dit : "Je ne vois rien." Élie dit jusqu’à sept fois : "Recommence !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.43 (VIG) | et il dit à son serviteur : Va et regarde du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournes-y par sept fois. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.43 (FIL) | et il dit à son serviteur : Allez, et regardez du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournez-y par sept fois. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.43 (CRA) | et il dit à son serviteur : « Monte, regarde du côté de la mer. » Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit : « Il n’y a rien. » Et Elie dit : « Retourne sept fois. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.43 (BPC) | Puis il dit à son serviteur : “Monte, je te prie, regarde du côté de la mer.” Il monta, regarda et dit. “Il n’y a rien.” Elle dit : “Retourne sept fois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.43 (AMI) | et il dit à son serviteur : Allez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Élie lui dit encore sept fois : Retournez-y ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.43 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν Ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.43 (VUL) | et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.43 (SWA) | Akamwambia mtumishi wake, Kwea sasa, utazame upande wa bahari. Akakwea, akatazama, na kusema, Hakuna kitu. Naye akanena, Enenda tena mara saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.43 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־נַעֲרֹ֗ו עֲלֵֽה־נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־יָ֔ם וַיַּ֨עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ |