1 Rois 18.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.44 (LSG) | À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.44 (NEG) | À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.44 (S21) | La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.44 (LSGSN) | À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte , et dis à Achab : Attelle et descends , afin que la pluie ne t’arrête pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.44 (BAN) | Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.44 (SAC) | Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.44 (MAR) | À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.44 (OST) | À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.44 (CAH) | A la septième (fois) il dit : Voilà qu’une petite nuée comme la paume de la main d’un homme monte de la mer. (Éliahou) dit : Monte, et dis à A’hab : Attelle (ton char) et descends, pour que la pluie ne te surprenne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.44 (GBT) | Et la septième fois, voilà qu’un nuage aussi petit que l’empreinte du pied d’un homme s’élevait de la mer. Élie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.44 (PGR) | Et à la septième il dit : Voilà un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui surgit de la mer. Alors Élie dit : Monte et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.44 (LAU) | Et il arriva, à la septième fois, qu’il dit : Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Élie dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te retienne pas. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.44 (DBY) | Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.44 (TAN) | La septième fois, le serviteur dit : "Je vois venir, du côté de la mer, un nuage aussi petit qu’une main d’homme." Et Élie répondit "Va dire à Achab : Fais atteler et redescends, de peur que la pluie ne t’arrête." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.44 (VIG) | Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Va dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.44 (FIL) | Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Allez dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.44 (CRA) | A la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.44 (BPC) | A la septième fois, il dit : “Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Elie dit : “Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te surprenne pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.44 (AMI) | et la septième fois, il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer, comme la paume de la main d’un homme. Élie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.44 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ καὶ εἶπεν ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.44 (VUL) | in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.44 (SWA) | Ikawa mara ya saba akasema, Tazama, wingu linatoka katika bahari, nalo ni dogo kama mkono wa mtu. Akanena, Enenda, umwambie Ahabu, Tandika, ushuke, mvua isikuzuie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.44 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃ |