1 Rois 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.9 (LSG) | Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.9 (NEG) | Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.9 (S21) | Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, pour que tu me livres, moi ton serviteur, entre les mains d’Achab ? Il me fera mourir ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.9 (LSGSN) | Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.9 (BAN) | Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur à Achab pour me faire mourir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.9 (SAC) | Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi qui suis votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.9 (MAR) | Et Abdias dit : Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab pour me faire mourir ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.9 (OST) | Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour me faire mourir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.9 (CAH) | Il dit : Quel est mon péché, que tu livres ton serviteur entre les mains d’A’hab pour me faire mourir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.9 (GBT) | Quel péché ai-je commis, reprit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.9 (PGR) | Et il dit : En quoi ai-je péché que tu veuilles livrer ton serviteur aux mains d’Achab pour qu’il me fasse mourir ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.9 (LAU) | Et il dit : En quoi ai-je péché, que tu livres ton esclave aux mains d’Achab pour me faire mourir ? |
Darby (1885) | 1 Rois 18.9 (DBY) | Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.9 (TAN) | Obadia repartit : "Quel mal ai-je fait, pour que tu exposes ton serviteur à être mis à mort par Achab ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.9 (VIG) | Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi, votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.9 (FIL) | Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi, votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.9 (CRA) | Et Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour qu’il me fasse mourir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.9 (BPC) | Mais Abdias de dire : “Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab pour qu’il me fasse mourir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.9 (AMI) | Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi qui suis votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβδιου τί ἡμάρτηκα ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Αχααβ τοῦ θανατῶσαί με. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.9 (VUL) | et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.9 (SWA) | Akamwambia, Nimekosa nini, hata unitie mimi mtumishi wako mkononi mwa Ahabu, aniue? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.9 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃ |