1 Rois 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.8 (LSG) | Il lui répondit : C’est moi ; va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.8 (NEG) | Il lui répondit : C’est moi ; va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.8 (S21) | Il lui répondit : « C’est bien moi. Va dire à ton seigneur : ‹ Voici Élie ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.8 (LSGSN) | Il lui répondit : C’est moi ; va , dis à ton maître : Voici Élie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.8 (BAN) | Et il lui dit : C’est moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.8 (SAC) | Il lui répondit : C’est moi. Allez, et dites à votre maître : Voici Elie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.8 (MAR) | Et [Elie] lui répondit : C’est moi-même ; va, [et] dis à ton Seigneur, voici Elie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.8 (OST) | Et il dit : C’est moi ; va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.8 (CAH) | Il lui dit : C’est moi : Va et dis à ton maître : Voici Éliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.8 (GBT) | Celui-ci répondit : C’est moi. Allez, et dites à votre maître : Élie est présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.8 (PGR) | Et il lui répondit : Moi-même. Va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.8 (LAU) | Et il lui dit : C’est moi. Va, dis à ton seigneur : Voici Élie. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.8 (DBY) | Et il lui dit : C’est moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.8 (TAN) | Il lui répondit : "C’est moi. Va dire à ton maître : Voici Élie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.8 (VIG) | Il lui répondit : C’est moi. Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là). |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.8 (FIL) | Il lui répondit : C’est moi. allez, et dites à votre maître : Voici Elie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.8 (CRA) | Il lui répondit : « C’est moi ; va dire à ton maître : Voici Elie ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.8 (BPC) | Il lui répondit : “C’est moi ! Va dire à ton maître : Voici Elie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.8 (AMI) | Il lui répondit : C’est moi. Allez, et dites à votre maître : Voici Élie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.8 (VUL) | cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.8 (SWA) | Akamjibu, Ni mimi. Enenda, umwambie bwana wako, Tazama, Eliya yupo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.8 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |