1 Rois 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.7 (LSG) | Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.7 (NEG) | Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.7 (S21) | Abdias était en route quand Élie le rencontra. L’ayant reconnu, Abdias tomba le visage contre terre et dit : « Est-ce toi, mon seigneur Élie ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.7 (LSGSN) | Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra . Abdias, l’ayant reconnu , tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.7 (BAN) | Et comme Abdias était en chemin, voici il rencontra Élie et il le reconnut et tomba sur sa face et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.7 (SAC) | Et lorsque Abdias était en chemin, Elie vint au-devant de lui. Abdias l’ayant reconnu, se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous, Elie, mon seigneur ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.7 (MAR) | Et comme Abdias était en chemin, voilà, Elie le rencontra, et il reconnut Elie, et s’inclinant sur son visage, il lui dit : N’es-tu pas mon Seigneur Elie ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.7 (OST) | Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra ; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.7 (CAH) | Et comme Obadiahou était en chemin, voilà qu’Éliahou (vint) à sa rencontre ; il le reconnut, et se prosternant sur son visage, il dit : Est-ce toi, maître, Éliahou ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.7 (GBT) | Comme Abdias était en chemin, Élie vint à sa rencontre. L’ayant reconnu, Abdias se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous, Élie, mon seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.7 (PGR) | Et comme Obadia était en route, voilà qu’Élie le rencontra ; et le reconnaissant, Obadia se jeta la face contre terre et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.7 (LAU) | Et comme Abdias était en chemin, voici venir Élie à sa rencontre. Et il le reconnut, et se jeta sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ? |
Darby (1885) | 1 Rois 18.7 (DBY) | Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.7 (TAN) | Comme Obadia suivait sa route, il vit venir Élie à sa rencontre ; le reconnaissant, il se jeta sur la face et dit : "Est-ce toi, Élie, mon seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.7 (VIG) | Et tandis qu’Abdias était en route, Elie vint au-devant de lui. Abdias, l’ayant reconnu, se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous, Elie, mon seigneur ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.7 (FIL) | Et tandis qu’Abdias était en route, Elie vint au-devant de lui. Abdias, l’ayant reconnu, se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous, Elie, mon seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.7 (CRA) | Comme Abdias était en route, voici qu’Elie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage et dit : « Est-ce toi, mon seigneur Elie ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.7 (BPC) | Comme Abdias était en route, voici Elie venir à sa rencontre. Il le reconnut et il se prosterna sur sa face en disant : “Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.7 (AMI) | Et lorsque Abdias était en chemin, Élie vint au-devant de lui. Abdias, l’ayant reconnu, se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous Élie, mon seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.7 (LXX) | καὶ ἦν Αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος καὶ ἦλθεν Ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος καὶ Αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτός κύριέ μου Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.7 (VUL) | cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.7 (SWA) | Na Obadia alipokuwa njiani, kumbe! Eliya akakutana naye. Akamtambua, akaanguka kifudifudi, akanena, Je! Ni wewe, bwana wangu Eliya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.7 (BHS) | וַיְהִ֤י עֹבַדְיָ֨הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאתֹ֑ו וַיַּכִּרֵ֨הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃ |