1 Rois 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.1 (LSG) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.1 (NEG) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.1 (S21) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie et la manière dont il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.1 (LSGSN) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.1 (BAN) | Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.1 (SAC) | Achab ayant rapporté à Jézabel tout ce qu’Elie avait fait, et de quelle manière il avait tué par l’épée tous les prophètes de Baal, |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.1 (MAR) | Or Achab rapporta à Izebel tout ce qu’Elie avait fait, et comment il avait entièrement tué avec l’épée tous les Prophètes. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.1 (OST) | Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.1 (CAH) | A’hab rapporta à Iezebel tout ce qu’Éliahou avait fait, et comment il avait fait mourir par le glaive tous les prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.1 (GBT) | Achab annonça à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, et de quelle manière il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.1 (PGR) | Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu’avait accompli Élie, et tout le carnage qu’il avait fait de tous les prophètes avec l’épée. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.1 (LAU) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment{Héb. tout ce que.} il avait tué par l’épée tous les prophètes ; |
Darby (1885) | 1 Rois 19.1 (DBY) | Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, et, en détail, comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.1 (TAN) | Achab apprit à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comme quoi il avait fait périr tous les prophètes par l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.1 (VIG) | (Or) Achab rapporta à Jézabel tout ce que Elie avait fait, et de quelle manière il avait tué par l’épée tous les prophètes de Baal. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.1 (FIL) | Achab rapporta à Jézabel tout ce que Elie avait fait, et de quelle manière il avait tué par l’épée tous les prophètes de Baal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.1 (CRA) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’Elie avait fait, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.1 (BPC) | Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’Elie avait fait et comment il avait tué tous les prophètes par l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.1 (AMI) | Achab, ayant rapporté à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, lui dit de quelle manière il avait tué par l’épée tous les prophètes de Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.1 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν Ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.1 (VUL) | nuntiavit autem Ahab Hiezabel omnia quae fecerat Helias et quomodo occidisset universos prophetas gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.1 (SWA) | Basi, Ahabu akamwambia Yezebeli habari ya mambo yote aliyoyafanya Eliya, na jinsi alivyowaua manabii wote kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.1 (BHS) | וַיַּגֵּ֤ד אַחְאָב֙ לְאִיזֶ֔בֶל אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אֵלִיָּ֑הוּ וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָרַ֛ג אֶת־כָּל־הַנְּבִיאִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ |