1 Rois 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.2 (LSG) | Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.2 (NEG) | Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.2 (S21) | Jézabel envoya alors un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si demain, à la même heure, je ne te fais pas ce que tu leur as fait ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.2 (LSGSN) | Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur , si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.2 (BAN) | Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Qu’ainsi [me] fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure je ne fais de toi ce que tu as fais de chacun d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.2 (SAC) | Jézabel envoya un homme à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.2 (MAR) | Et Izebel envoya un messager vers Elie, pour lui dire : Ainsi fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure-ci, je ne te mets au même état que l’un d’eux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.2 (OST) | Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l’un d’eux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.2 (CAH) | Izebel envoya un messager à Éliahou pour (lui) dire : Que les dieux fassent ainsi et qu’ils continuent, si demain à cette heure je ne fais de ta vie comme (tu as fait) de la vie de chacun d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.2 (GBT) | Jézabel envoya un homme à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.2 (PGR) | Alors Jézabel envoya un messager vers Élie pour lui dire : Que les dieux me fassent ceci et pis encore, si demain je ne fais de ta personne ce que tu as fait de la personne de chacun d’eux ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.2 (LAU) | et Jézabel envoya un messager à Élie, en disant : Ainsi fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure-ci je n’ai mis ta vie à l’égal de celle{Héb. ton âme comme l’âme.} de l’un d’eux. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.2 (DBY) | Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure, je ne mets ton âme comme l’âme de l’un d’eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.2 (TAN) | Et Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : "Que les dieux m’en fassent tant et plus, si demain, à pareille heure, je ne t’ai rendu semblable à l’un de ceux-là !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.2 (VIG) | Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci et rajoutent cela), si demain, à cette même heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de (je ne mets ton âme, note) chacun d’eux. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.2 (FIL) | Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain, à cette même heure, je ne fais de votre vie ce que vous avez fait de la vie de chacun d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.2 (CRA) | Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d’eux ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.2 (BPC) | Jézabel alors envoya un messager à Elie pour lui dire : “Que les dieux m’accablent des plus grands maux et en ajoutent d’autres encore, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme de la vie de chacun d’eux !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.2 (AMI) | Jézabel envoya un homme à Élie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais pas perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.2 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.2 (VUL) | misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.2 (SWA) | Ndipo Yezebeli akampelekea Eliya mjumbe, kusema, Miungu wanifanyie hivyo na kuzidi, nisipokufanya roho yako kesho, panapo wakati huu, kama roho ya mmojawapo wa hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.2 (BHS) | וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֨בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִפ֔וּן כִּֽי־כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ |