1 Rois 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.3 (LSG) | Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.3 (NEG) | Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.3 (S21) | Voyant cela, Élie se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Shéba, une ville qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.3 (LSGSN) | Élie, voyant cela, se leva et s’en alla , pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.3 (BAN) | Et, voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.3 (SAC) | Elie eut donc peur, et s’en alla aussitôt partout où son désir le portait. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.3 (MAR) | Et [Elie] voyant cela se leva, et s’en alla comme son cœur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.3 (OST) | Et, voyant cela, Élie se leva, et s’en alla pour sauver sa vie. Et il s’en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.3 (CAH) | Voyant cela, il se leva, et s’en alla pour (sauver) sa vie ; il vint à Béer-Schéba qui (appartenait) à Iehouda, et laissa là son serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.3 (GBT) | Élie craignit, et s’en alla aussitôt partout où le portait son désir. Étant venu à Bersabée, en Juda, il laissa son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.3 (PGR) | Et voyant cela il se leva et partit pour sauver sa vie, et il gagna Béerséba, qui est à Juda, et il y laissa son valet. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.3 (LAU) | Et voyant cela, il se leva et s’en alla pour [sauver] sa vie{Héb. son âme.} Et il arriva à Béer-schéba, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur ; et pour lui, |
Darby (1885) | 1 Rois 19.3 (DBY) | Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.3 (TAN) | Devant cette menace, il se leva, partit pour sauver sa vie, et, arrivé à Bersabée en Juda, il y laissa son serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.3 (VIG) | Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.3 (FIL) | Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa son serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.3 (CRA) | Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.3 (BPC) | Saisi de crainte, il se hâta de s’en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.3 (AMI) | Élie, voyant cela, s’en alla aussitôt pour sauver sa vie. Étant venu à Bersabée, en Juda, il y laissa son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.3 (LXX) | καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.3 (VUL) | timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.3 (SWA) | Naye alipoona hayo, aliondoka, akaenda aihifadhi roho yake, akafika Beer-sheba, mji wa Yuda, akamwacha mtumishi wake huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.3 (BHS) | וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃ |