1 Rois 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.4 (LSG) | Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.4 (NEG) | Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.4 (S21) | Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : « C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.4 (LSGSN) | Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort , en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.4 (BAN) | Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s’asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.4 (SAC) | Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur ! c’est assez ; retirez mon âme de mon corps : car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.4 (MAR) | Mais lui s’en alla au désert, le chemin d’un jour, et y étant venu il s’assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.4 (OST) | Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin ; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.4 (CAH) | Quant à lui, il s’en alla au désert, le chemin d’un jour ; et y étant venu, il s’assit sous un genêt, et se souhaitant la mort, il dit : Assez (vécu) maintenant, Éternel ; prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.4 (GBT) | Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, souhaitant la mort, et dit à Dieu : Il me suffit, Seigneur ; prenez mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.4 (PGR) | Quant à lui, il s’en alla dans le désert à une journée de marche, et arrivé il s’assit sous un genêt. Et il demandait la mort et disait : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, reprends-moi mon âme, car je ne suis pas supérieur à mes pères. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.4 (LAU) | il s’en alla dans le désert une journée de chemin, et il alla s’asseoir sous un genêt, et demanda la mort pour son âme, et dit : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! |
Darby (1885) | 1 Rois 19.4 (DBY) | Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.4 (TAN) | Pour lui, il fit une journée de chemin dans le désert, puis alla s’asseoir sous un genêt, et implora la mort en disant : "Assez maintenant, ô mon Dieu ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.4 (VIG) | Il fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.4 (FIL) | Il fit dans ce désert une journée de chemin; et étant venu sous un genèvrier, il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.4 (CRA) | Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.4 (BPC) | Pour lui, il s’avança dans le désert, le chemin d’une journée. Arrivé là, il s’assit sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : “C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.4 (AMI) | Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genêt, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.4 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.4 (VUL) | et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.4 (SWA) | Lakini yeye mwenyewe akaendelea katika jangwa mwendo wa siku moja, akaenda akaketi chini ya mretemu. Akajiombea roho yake afe, akasema, Yatosha; sasa, Ee Bwana, uiondoe roho yangu; kwa kuwa mimi si mwema kuliko baba zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.4 (BHS) | וְהֽוּא־הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ יֹ֔ום וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־לֹא־טֹ֥וב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃ |