1 Rois 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.5 (LSG) | Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.5 (NEG) | Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.5 (S21) | Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.5 (LSGSN) | Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha , et lui dit : Lève -toi, mange . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.5 (BAN) | Et il se coucha et s’endormit sous ce genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.5 (SAC) | Et il se jeta par terre, et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.5 (MAR) | Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.5 (OST) | Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.5 (CAH) | Il se coucha et s’endormit sous un genêt, et voici qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, et mange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.5 (GBT) | Il se jeta par terre et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.5 (PGR) | Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.5 (LAU) | Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici un ange qui le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.5 (DBY) | Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.5 (TAN) | Et il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit : "Lève-toi, mange." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.5 (VIG) | Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.5 (FIL) | Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genèvrier. Et voici qu’un Ange du Seigneur le toucha et lui dit : Levez-vous et mangez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.5 (CRA) | Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.5 (BPC) | Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange du ciel le toucha et lui dit : “Lève-toi, mange !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.5 (AMI) | Et il se jeta par terre et s’endormit à l’ombre du genêt. En même temps, un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.5 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.5 (VUL) | proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.5 (SWA) | Naye akajinyosha akalala chini ya mretemu; na tazama, malaika akamgusa, akamwambia, Inuka, ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.5 (BHS) | וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בֹּ֔ו וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ק֥וּם אֱכֹֽול׃ |