1 Rois 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.6 (LSG) | Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.6 (NEG) | Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.6 (S21) | Élie regarda et il vit à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées ainsi qu’une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.6 (LSGSN) | Il regarda , et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but , puis se recoucha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.6 (BAN) | Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d’eau. Et il mangea et but et se recoucha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.6 (SAC) | Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.6 (MAR) | Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.6 (OST) | Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.6 (CAH) | Il regarda, et voici à son chevet un gâteau (cuit sur) les charbons et une cruche d’eau. Il mangea, but, et se recoucha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.6 (GBT) | Élie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre, et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.6 (PGR) | Il regarda, et voilà qu’à son chevet se trouvait une galette, cuite sur des cailloux chauffés, et une cruche d’eau. Et il mangea et but, puis se recoucha. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.6 (LAU) | Et il regarda, et voici à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et un cruchon d’eau ; et il mangea et but, et revint se coucher. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.6 (DBY) | Et il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il mangea et but, et se recoucha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.6 (TAN) | Il regarda, et aperçut, près de sa tête, un gâteau cuit à la braise et un vase plein d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.6 (VIG) | Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.6 (FIL) | Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.6 (CRA) | Il regarda, et voici qu’il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.6 (BPC) | Il regarda, et voici près de sa tête une galette cuite sur les pierres chauffées, et une cruche d’eau. Il mangea et but, et de nouveau il se coucha. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.6 (AMI) | Élie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.6 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.6 (VUL) | respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.6 (SWA) | Akatazama, kumbe! Pana mkate umeokwa juu ya makaa, na gudulia la maji, kichwani pake. Akala, akanywa, akajinyosha tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.6 (BHS) | וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃ |