1 Rois 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.7 (LSG) | L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.7 (NEG) | L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.7 (S21) | L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.7 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha , et dit : Lève -toi, mange , car le chemin est trop long pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.7 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.7 (SAC) | L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.7 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.7 (OST) | Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.7 (CAH) | L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.7 (GBT) | L’ange du Seigneur, revenant une seconde fois, le toucha, et lui dit : Levez-vous, mangez ; car il vous reste un long chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.7 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.7 (LAU) | Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.7 (DBY) | Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.7 (TAN) | Une seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant : "Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.7 (VIG) | Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.7 (FIL) | Et l’Ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.7 (CRA) | L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.7 (BPC) | L’ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.7 (AMI) | L’ange du Seigneur, revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.7 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.7 (VUL) | reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.7 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwendea mara ya pili, akamgusa, akasema, Inuka, ule; maana safari hii ni kubwa mno kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.7 (BHS) | וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃ |