1 Rois 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.8 (LSG) | Il se leva, mangea et but ; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.8 (NEG) | Il se leva, mangea et but ; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.8 (S21) | Il se leva, mangea et but. Puis, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha 40 jours et 40 nuits jusqu’à la montagne de Dieu, jusqu’à Horeb. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.8 (LSGSN) | Il se leva , mangea et but ; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.8 (BAN) | Et il se leva et mangea et but, et avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.8 (SAC) | S’étant levé, il mangea et but, et s’étant fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.8 (MAR) | Il se leva donc, et mangea et but ; puis avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.8 (OST) | Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.8 (CAH) | Il se leva, mangea, but et marcha sur la force de ce repas quarante jours et quarante nuits, jusqu’à ’Horeb, montagne de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.8 (GBT) | S’étant levé, il mangea et but ; et, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.8 (PGR) | Et il se leva et mangea et but, et par la vertu de cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.8 (LAU) | Et il se leva, et mangea et but ; et avec la force de cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.8 (DBY) | Et il se leva, et mangea et but ; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.8 (TAN) | Il se leva, mangea et but, puis, réconforté par ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’au Horeb, la montagne de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.8 (VIG) | S’étant donc levé, il mangea et il but, et fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.8 (FIL) | S’étant donc levé, il mangea et il but, et fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.8 (CRA) | Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.8 (BPC) | Il se leva, mangea et but, et il marcha par la force de cet aliment quarante jours et quarante nuits, jusqu’à la montagne de Dieu, l’Horeb. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.8 (AMI) | S’étant levé, il mangea et but, et s’étant fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.8 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.8 (VUL) | qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.8 (SWA) | Akainuka, akala, akanywa, akaenda katika nguvu za chakula hicho siku arobaini mchana na usiku hata akafika Horebu, mlima wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.8 (BHS) | וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃ |