1 Rois 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.9 (LSG) | Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.9 (NEG) | Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.9 (S21) | Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Éternel lui fut adressée : « Que fais-tu ici, Élie ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.9 (LSGSN) | Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit . Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.9 (BAN) | Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Élie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.9 (SAC) | Étant arrivé là, il demeura dans une caverne, et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, : Elie ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.9 (MAR) | Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Éternel lui [fut adressée], et [l’Éternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.9 (OST) | Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.9 (CAH) | Là il entra dans une caverne et y passa la nuit ; et voilà que la parole de l’Éternel lui fut (adressée) ; il lui dit : Que fais-tu ici, Éliahou ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.9 (GBT) | Étant arrivé là, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur, lui adressant la parole, lui dit : Que faites-vous là, Élie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.9 (PGR) | Et là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.9 (LAU) | Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, et il lui dit : Que fais-tu ici, Élie ? |
Darby (1885) | 1 Rois 19.9 (DBY) | Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.9 (TAN) | Là, il entra dans une caverne, où il passa la nuit. Et voici que la voix divine s’adressa à lui, disant : "Que fais-tu là, Élie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.9 (VIG) | Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.9 (FIL) | Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que faites-vous ici, Elie? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.9 (CRA) | Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.9 (BPC) | Là, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.9 (AMI) | Étant arrivé là, il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et le Seigneur, lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, Élie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.9 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.9 (VUL) | cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.9 (SWA) | Akafika kunako pango, akalala ndani yake. Na tazama, neno la Bwana likamjia, naye akamwambia, Unafanya nini hapa, Eliya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.9 (BHS) | וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |