1 Rois 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.10 (LSG) | Il répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.10 (NEG) | Il répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.10 (S21) | Il répondit : « J’ai déployé tout mon zèle pour l’Éternel, le Dieu de l’univers. En effet, les Israélites ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et ont tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’enlever la vie. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.10 (LSGSN) | Il répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté , moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.10 (BAN) | Et il dit : J’ai été saisi d’une extrême jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.10 (SAC) | Elie lui répondit : Je brûle de zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées ! parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par l’épée, et qu’étant demeuré seul, ils cherchent encore à m’ôter la vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.10 (MAR) | Et il répondit : J’ai été extrêmement ému à jalousie pour l’Éternel le Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes Prophètes avec l’épée, je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.10 (OST) | Et il répondit : J’ai été extrême-ment ému de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l’épée ; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.10 (CAH) | Il dit : J’ai déployé un grand zèle pour l’Éternel Dieu Tsebaoth, car les enfants d’Israel ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et fait mourir par le glaive tes prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour l’ôter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.10 (GBT) | Élie répondit : Je brûle de zèle pour le Seigneur Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance : ils ont détruit vos autels, ils ont tué vos prophètes par l’épée ; je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.10 (PGR) | Et voilà que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ? Et il répondit : Le zèle qui m’anime pour l’Éternel, le Dieu des armées, car les fils d’Israël ont déserté ton alliance, démoli tes autels et tué tes prophètes avec l’épée et j’ai survécu seul et ils attentent à ma vie pour me la ravir. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.10 (LAU) | Et il dit : Je suis transporté de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie{Héb. mon âme.} pour la prendre ! |
Darby (1885) | 1 Rois 19.10 (DBY) | Et il dit : J’ai été très-jaloux pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.10 (TAN) | Il répondit : "J’ai fait éclater mon zèle pour toi, Seigneur, Dieu-Cebaot, parce que les enfants d’Israël ont répudié ton alliance, renversé tes autels, fait périr tes prophètes par le glaive moi seul, je suis resté, et ils cherchent aussi à m’enlever la vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.10 (VIG) | Elie lui répondit : Je brûle de (d’un grand) zèle pour vous, Seigneur, Dieu des armées, parce que les fils d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par l’épée, et je suis demeuré seul et ils cherchent encore à m’ôter la vie (mon âme pour la détruire). |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.10 (FIL) | Elie lui répondit : Je brûle de zèle pour vous, Seigneur, Dieu des armées, parce que les fils d'Israël ont abandonné Votre alliance, qu’ils ont détruit Vos autels, qu’ils ont tué Vos prophètes par l’épée, et je suis demeuré seul et ils cherchent encore à m’ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.10 (CRA) | Il répondit : « J’ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.10 (BPC) | Il répondit : “Je brûle de zèle pour Yahweh le Dieu des armées, car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes : je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.10 (AMI) | Élie lui répondit : je brûle de zèle pour vous, Seigneur, Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par l’épée, et qu’étant demeuré seul, ils cherchent encore à m’ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.10 (VUL) | at ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.10 (SWA) | Akasema, Nimeona wivu mwingi kwa ajili ya Bwana Mungu wa majeshi; kwa kuwa wana wa Israeli wameyaacha maagano yako, na kuzivunja madhabahu zako, na kuwaua manabii wako kwa upanga; nami nimesalia, mimi peke yangu; nao wanitafuta roho yangu, waiondoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.10 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֗ות כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָֽאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ |