1 Rois 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.12 (LSG) | Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.12 (NEG) | Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.12 (S21) | Après le tremblement de terre, il y eut un feu ; l’Éternel n’était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.12 (LSGSN) | Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.12 (BAN) | Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.12 (SAC) | Après le tremblement, il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu on entendit le souffle d’un petit vent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.12 (MAR) | Après le tremblement venait un feu ; mais l’Éternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.12 (OST) | Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.12 (CAH) | Après le tremblement (de terre, il y avait) du feu, l’Éternel n’était pas dans le feu ; et après le feu, un son sourd et ténu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.12 (GBT) | Après le tremblement il s’alluma un feu, et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après le feu, on entendit le souffle d’un vent léger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.12 (PGR) | Et après le tremblement de terre un feu ; dans le feu n’était pas l’Éternel. Et après le feu, murmure d’une brise légère. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.12 (LAU) | Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son doux et subtil. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.12 (DBY) | Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.12 (TAN) | Après la secousse, un feu ; le Seigneur n’était point dans le feu. Puis, après le feu, un doux et subtil murmure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.12 (VIG) | Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.12 (FIL) | Après le tremblement il s’alluma un feu; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.12 (CRA) | Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.12 (BPC) | Et après le tremblement de terre, le feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.12 (AMI) | Après le tremblement, il s’alluma un feu : et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu, on entendit un murmure doux et léger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.12 (LXX) | καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.12 (VUL) | et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.12 (SWA) | na baada ya tetemeko la nchi kukawa na moto; lakini Bwana hakuwamo katika moto ule; na baada ya moto sauti ndogo, ya utulivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.12 (BHS) | וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ קֹ֖ול דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃ |