1 Rois 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.13 (LSG) | Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.13 (NEG) | Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.13 (S21) | Quand il l’entendit, Élie s’enveloppa le visage de son manteau, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Et voici qu’une voix lui fit entendre ces paroles : « Que fais-tu ici, Élie ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.13 (LSGSN) | Quand Élie l’entendit , il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.13 (BAN) | Et quand Élie l’entendit, il cacha sa face dans son manteau et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla et dit : Que fais-tu ici, Élie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.13 (SAC) | Ce qu’Elie ayant entendu, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Elie ? Il répondit : |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.13 (MAR) | Et il arriva que dès qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui [fut adressée], et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.13 (OST) | Et sitôt qu’Élie l’eut entendu, il arriva qu’il s’enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne ; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes : Que fais-tu ici, Élie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.13 (CAH) | Quand Éliahou l’eut entendu, il s’enveloppa le visage de son manteau, sortit, et se plaça à l’entrée de la caverne ; une voix (vint) à lui en disant : Que fais-tu là, Éliahou ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.13 (GBT) | Élie, l’entendant, se couvrit le visage de son manteau ; il sortit, et se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre : Que faites-vous ici, Élie ? Il répondit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.13 (PGR) | Et lorsque Élie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et sortit et se plaça à l’ouverture de la grotte, et voilà qu’une voix lui parvint, qui dit : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.13 (LAU) | Et quand Élie l’entendit, il s’enveloppa la face de son manteau, et il sortit et se tint à l’ouverture de la caverne. Et voici, une voix lui fut adressée, et dit : Que fais-tu ici, Élie ? |
Darby (1885) | 1 Rois 19.13 (DBY) | Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit : Que fais-tu ici, Élie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.13 (TAN) | Aussitôt qu’Élie le perçut, il se couvrit le visage de son manteau et alla se placer à l’entrée de la caverne, et une voix lui arriva qui disait : "Que fais-tu là, Élie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.13 (VIG) | Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et voici qu’une voix lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? Il répondit : |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.13 (FIL) | Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne; et voici qu’une voix lui dit : Que faites-vous ici, Elie? Il répondit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.13 (CRA) | Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix se fit entendre à lui, en disant : « Que fais-tu ici, Elie ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.13 (BPC) | Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix lui dit : “Que fais-tu ici, Elie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.13 (AMI) | Ce qu’Élie ayant entendu, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps, une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Élie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.13 (VUL) | quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.13 (SWA) | Ikawa, Eliya alipoisikia, alijifunika uso wake katika mavazi yake, akatoka, akasimama mlangoni mwa pango. Na tazama, sauti ikamjia, kusema, Unafanya nini hapa, Eliya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.13 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כִּשְׁמֹ֣עַ אֵלִיָּ֗הוּ וַיָּ֤לֶט פָּנָיו֙ בְּאַדַּרְתֹּ֔ו וַיֵּצֵ֕א וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הַמְּעָרָ֑ה וְהִנֵּ֤ה אֵלָיו֙ קֹ֔ול וַיֹּ֕אמֶר מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |