1 Rois 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.16 (LSG) | Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d’Abel Mehola, pour prophète à ta place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.16 (NEG) | Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d’Abel-Mehola, pour prophète à ta place. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.16 (S21) | Tu consacreras aussi par onction Jéhu, le petit-fils de Nimshi, comme roi d’Israël et tu consacreras par onction Élisée, le fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, comme prophète à ta place. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.16 (LSGSN) | Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d’Abel-Mehola, pour prophète à ta place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.16 (BAN) | Et tu oindras Jéhu, fils de Nimschi, pour roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Saphat, d’Abel-Méhola, prophète à ta place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.16 (SAC) | vous sacrerez aussi Jéhu, fils de Namai, pour être roi d’Israël ; et vous sacrerez Elisée, fils de Saphat, qui est d’Abel-Méhula, pour être prophète en votre place. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.16 (MAR) | Tu oindras aussi Jéhu fils de Nimsi pour Roi sur Israël ; et tu oindras Elisée fils de Saphat, qui est d’Abel-méhola pour Prophète en ta place. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.16 (OST) | Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël ; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d’Abel-Méhola, comme prophète à ta place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.16 (CAH) | Et tu oindras pour roi sur Israel, Iehou, fils de Nimschi ; et tu oindras Élischa (Élisée), fils de Schaphate, d’Abel Me’hôla, pour (être) prophète à ta place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.16 (GBT) | Vous sacrerez aussi Jéhu, fils de Namsi, pour être roi d’Israël ; et vous sacrerez Élisée, fils de Saphat, qui est d’Abelméhula, pour être prophète à votre place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.16 (PGR) | De plus, tu oindras Jéhu, fils de Nimsi, comme roi d’Israël, et Elisée, fils de Schaphat, d’Abel-Mehola, tu l’oindras comme prophète pour te succéder. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.16 (LAU) | et tu oindras Jéhou, fils de Nimschi, pour roi sur Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Schaphat, d’Abel-mékhola, pour prophète à ta place. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.16 (DBY) | et Jéhu, fils de Nimshi, tu l’oindras pour qu’il soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, pour qu’il soit prophète à ta place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.16 (TAN) | puis, Jéhu, fils de Nimchi, tu le sacreras roi d’Israël, et Élisée, fils de Chafat, d’Abel-Mehôla, tu l’oindras comme prophète pour te succéder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.16 (VIG) | tu oindras aussi Jéhu, fils de Namsi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abelméhula, pour prophète à ta place. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.16 (FIL) | vous oindrez aussi Jéhu, fils de Namsi, pour roi d’Israël; et vous oindrez Elisée, fils de Saphat, d’Abelméhula, pour prophète à votre place. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.16 (CRA) | tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abel-Méhula, pour prophète à ta place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.16 (BPC) | tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abel-Mehula, pour prophète à ta place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.16 (AMI) | Vous sacrerez aussi Jéhu, fils de Namsi, pour être roi d’Israël ; et vous sacrerez Élisée, fils de Saphat, qui est d’Abelméhula, pour être prophète à votre place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.16 (LXX) | καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.16 (VUL) | et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.16 (SWA) | Na Yehu mwana wa Nimshi mtie mafuta awe mfalme wa Israeli; na Elisha mwana wa Shafati wa Abel-Mehola mtie mafuta awe nabii mahali pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.16 (BHS) | וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃ |