1 Rois 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.18 (LSG) | Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.18 (NEG) | Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.18 (S21) | Mais je vais laisser en Israël 7 000 hommes. Ce sont tous ceux qui n’ont pas plié les genoux devant Baal et dont la bouche ne l’a pas embrassé. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.18 (LSGSN) | Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.18 (BAN) | Et je laisserai de reste en Israël sept mille [hommes], tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas embrassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.18 (SAC) | Et je me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.18 (MAR) | Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, [savoir], tous ceux qui n’ont point fléchi leurs genoux devant Bahal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.18 (OST) | Mais j’en ferai demeurer sept mille de reste en Israël, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.18 (CAH) | Je réserverai d’Israel sept mille hommes, tous ceux dont les genoux ne se sont pas ployés devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.18 (GBT) | Et je me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.18 (PGR) | Et je laisserai survivre en Israël sept mille hommes, tout autant de genoux qui n’ont pas ployé devant Baal, et de bouches qui ne lui ont pas jeté de baiser. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.18 (LAU) | Et je laisserai en Israël sept mille [hommes], tous ceux dont les genoux n’ont pas fléchi devant Baal, et tous ceux dont la bouche ne l’a pas baisé. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.18 (DBY) | Mais je me suis réservé en Israël sept mille hommes, tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l’ont pas baisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.18 (TAN) | Mais j’en épargnerai sept mille en Israël : à savoir, tous ceux dont le genou n’a point fléchi devant Baal, et dont la bouche ne lui a point adressé d’hommages." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.18 (VIG) | Et je me suis réservé (réserverai) dans Israël sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser (toute bouche qui ne l’a pas adoré en baisant ses mains, note). |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.18 (FIL) | Et Je Me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.18 (CRA) | Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l’a point baisé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.18 (BPC) | Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l’a point baisé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.18 (AMI) | Et je me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.18 (LXX) | καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ καὶ πᾶν στόμα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.18 (VUL) | et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.18 (SWA) | Pamoja na hayo nitajisazia katika Israeli watu elfu saba, kila goti lisilomwinamia Baali, na kila kinywa kisichombusu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.18 (BHS) | וְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כָּל־הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכָ֨ל־הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־נָשַׁ֖ק לֹֽו׃ |