1 Rois 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.19 (LSG) | Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.19 (NEG) | Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.19 (S21) | Élie partit de là et il trouva Élisée, le fils de Shaphath, en train de labourer. Il y avait devant lui douze paires de bœufs et lui-même se tenait près de la douzième. Élie s’approcha de lui et jeta son manteau sur lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.19 (LSGSN) | Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait . Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième . Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.19 (BAN) | Et il s’en alla de là et trouva Élisée, fils de Saphat ; il labourait avec douze paires [de bœufs] devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.19 (SAC) | Elie étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de bœufs. Elie s’étant approché d’Elisée, mit son manteau sur lui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.19 (MAR) | Elie donc partit de là, et trouva Elisée fils de Saphat, qui labourait ayant douze paires [de bœufs] devant soi, et il était avec la douzième. Quand Elie eut passé vers lui, il jeta son manteau sur lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.19 (OST) | Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui ; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.19 (CAH) | Il partit de là, et trouva Élischa, fils de Schaphate, qui labourait, ayant douze paires (de bœufs) devant soi, et il était avec la douzième. Éliahou passa vers lui et jeta son manteau sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.19 (GBT) | Étant donc parti, Élie trouva Élisée, fils de Saphat, labourant avec douze paires de bœufs, et conduisant lui-même une des charrues des douze paires de bœufs. Élie s’approcha d’Élisée, et mit son manteau sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.19 (PGR) | Il partit donc de là et il trouva Elisée, fils de Schaphat, comme il labourait précédé de douze paires de bœufs, et il était auprès de la douzième, et Élie s’avança vers lui et lui jeta son manteau. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.19 (LAU) | Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphat ; et il labourait : douze paires de bœufs [allaient] devant lui, et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et lui jeta son manteau ; |
Darby (1885) | 1 Rois 19.19 (DBY) | Et il s’en alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath ; et il labourait avec douze paires de bœufs devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.19 (TAN) | Il partit de ce lieu et rencontra Élisée, fils de Chafat, qui labourait ayant douze paires de bœufs devant lui et se tenant près de la douzième. Élie s’avança vers lui et lui jeta son manteau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.19 (VIG) | Elie, étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de bœufs. Et Elie s’approcha d’Elisée, et mit son manteau sur lui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.19 (FIL) | Elie, étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de boeufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de boeufs. Et Elie s’approcha d’Elisée, et mit son manteau sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.19 (CRA) | Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait ; il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Elie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.19 (BPC) | Etant parti de là, il trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait : il avait douze paires de bœufs devant lui, et lui-même labourait avec la douzième. Elie s’avança vers lui et jeta sur lui son manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.19 (AMI) | Élie, étant donc parti de là, trouva Élisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie, s’étant approché d’Élisée, mit son manteau sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.19 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.19 (VUL) | profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.19 (SWA) | Basi, akaondoka huko, akamkuta Elisha mwana wa Shafati, aliyekuwa akilima, mwenye jozi za ng’ombe kumi na mbili mbele yake, na yeye mwenyewe alikuwa pamoja na lile la kumi na mbili. Eliya akapita karibu naye, akatupa vazi lake juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.19 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ מִ֠שָּׁם וַיִּמְצָ֞א אֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ וְה֣וּא חֹרֵ֔שׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר צְמָדִים֙ לְפָנָ֔יו וְה֖וּא בִּשְׁנֵ֣ים הֶעָשָׂ֑ר וַיַּעֲבֹ֤ר אֵלִיָּ֨הוּ֙ אֵלָ֔יו וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אַדַּרְתֹּ֖ו אֵלָֽיו׃ |