1 Rois 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.1 (LSG) | David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.1 (NEG) | David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.1 (S21) | David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.1 (LSGSN) | David approchait du moment de sa mort , et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.1 (BAN) | Quand les jours de la mort de David approchèrent, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.1 (SAC) | Or le jour de la mort de David étant proche, il donna ces avis à Salomon, son fils, et lui dit : |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.1 (MAR) | Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.1 (OST) | Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.1 (CAH) | Quand le temps de la mort de David se fut approché, il ordonna à Schelomo, son fils, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.1 (GBT) | Or, le jour de la mort de David approchant, il donna ces avis à Salomon, son fils, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.1 (PGR) | Et comme les jours de David avançaient vers la mort, il donna ses instructions à Salomon, son fils, en ces termes : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.1 (LAU) | Et les jours de David s’approchaient de la mort. Et il donna [ses] commandements à Salomon, son fils, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 2.1 (DBY) | Et les jours de David s’approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.1 (TAN) | Les jours de David approchant de leur fin, il dicta ses volontés à Salomon, son fils, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.1 (VIG) | Or le jour de la mort de David étant proche, il donna cet avis à Salomon son fils, et lui dit : |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.1 (FIL) | Or le jour de la mort de David étant proche, il donna cet avis à Salomon son fils, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.1 (CRA) | Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.1 (BPC) | Comme le moment de la mort approchait pour David, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.1 (AMI) | Or, le jour de la mort de David étant proche, il donna ces avis à Salomon, son fils, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.1 (LXX) | καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.1 (VUL) | adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.1 (SWA) | Basi siku ya kufa kwake Daudi ikakaribia, akamwusia Sulemani mwanawe, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.1 (BHS) | וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ |