1 Rois 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.2 (LSG) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.2 (NEG) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.2 (S21) | « Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.2 (LSGSN) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie -toi, et sois un homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.2 (BAN) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi donc et sois un homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.2 (SAC) | Me voici près du terme où tous les hommes doivent arriver. Armez-vous de fermeté, et conduisez-vous en homme de cœur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.2 (MAR) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.2 (OST) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi et sois un homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.2 (CAH) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et sois un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.2 (GBT) | J’entre dans la voie de toute la terre ; soyez ferme, et soyez homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.2 (PGR) | Je prends le chemin de tout le monde, aie courage et sois homme ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.2 (LAU) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre : Fortifie-toi et sois homme. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.2 (DBY) | Je m’en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.2 (TAN) | "Je suis près d’aller où va toute chose terrestre ; prends courage et sois homme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.2 (VIG) | Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.2 (FIL) | Me voici près d’entrer dans la voie de toute la terre. Fortifiez-vous et soyez un homme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.2 (CRA) | « Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.2 (BPC) | “Je m’en vais par le chemin du monde entier : montre-toi fort et sois un homme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.2 (AMI) | Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Armez-vous de fermeté et conduisez-vous en homme de cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.2 (LXX) | ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.2 (VUL) | ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.2 (SWA) | Mimi naenda njia ya ulimwengu wote; basi uwe hodari, ujionyeshe kuwa mwanamume; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.2 (BHS) | אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ |