1 Rois 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.18 (LSG) | Bath Schéba dit : Bien ! Je parlerai pour toi au roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.18 (NEG) | Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.18 (S21) | Bath-Shéba dit : « Bien ! Je parlerai au roi en ta faveur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.18 (LSGSN) | Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.18 (BAN) | Et Bathséba dit : Bien ! Je parlerai pour toi au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.18 (SAC) | Bethsabée lui répondit : Je le veux bien, je parlerai pour vous au roi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.18 (MAR) | Et Bath-sebah répondit : Et bien, je parlerai pour toi au Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.18 (OST) | Bath-Shéba répondit : Bien ; je parlerai pour toi au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.18 (CAH) | Bath-Schéba dit : Bon, moi, je parlerai pour toi au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.18 (GBT) | Bethsabée lui répondit : Bien, je parlerai pour vous au roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.18 (PGR) | Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai en ta faveur au Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.18 (LAU) | Et Bathséba dit : C’est bon ! je parlerai pour toi au roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.18 (DBY) | Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.18 (TAN) | Bien, répondit Bethsabée ; je parlerai pour toi au roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.18 (VIG) | Bethsabée lui dit : Bien, je parlerai (moi-même) pour toi au roi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.18 (FIL) | Bethsabée lui dit : Bien, je parlerai pour vous au roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.18 (CRA) | Bethsabée dit : « Bien ! Je parlerai au roi à ton sujet. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.18 (BPC) | Bethsabée dit : “Bien ! je parlerai pour toi au roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.18 (AMI) | Bethsabée lui répondit : Je le veux bien, je parlerai pour vous au roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Βηρσαβεε καλῶς ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.18 (VUL) | et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.18 (SWA) | Naye Bath-sheba akasema, Vema; nitasema na mfalme kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.18 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע טֹ֑וב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ |