1 Rois 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.17 (LSG) | Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te le refusera pas — qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.17 (NEG) | Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.17 (S21) | Et il dit : « Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.17 (LSGSN) | Et il dit : Dis , je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.17 (BAN) | Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas) qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.17 (SAC) | Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut vous rien refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag de Sunam, afin que je l’épouse. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.17 (MAR) | Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu’il me donne Abisag Sunamite pour femme. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.17 (OST) | Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.17 (CAH) | Il dit : Parle donc à Schelomo le roi, car il ne te refusera pas ; qu’il me donne Abischag la Schounamith, pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.17 (GBT) | Adonias lui dit : Le roi Salomon ne peut rien vous refuser ; demandez-lui pour moi, je vous prie, Abisag, de Sunam, afin que je l’épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.17 (PGR) | Et il dit : Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu’il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.17 (LAU) | Dis, je te prie, au roi Salomon (car il ne te repoussera pas){Héb. ne renverra pas ta face.} qu’il me donne pour femme Abisçag, la Sunamite. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.17 (DBY) | Et elle lui dit : Parle. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.17 (TAN) | Il reprit : "Veuille demander au roi Salomon, qui ne t’éconduira pas, qu’il me donne pour femme Abisag, la Sunamite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.17 (VIG) | Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d’épouse. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.17 (FIL) | Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu’il m’accorde Abisag de Sunam en qualité d’épouse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.17 (CRA) | Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.17 (BPC) | “Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.17 (AMI) | Adonias lui dit : Comme le roi Salomon ne peut rien vous refuser, je vous prie de lui demander pour moi Abisag, de Sunam, afin que je l’épouse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.17 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.17 (VUL) | et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.17 (SWA) | Akasema, Nena, nakusihi, na Sulemani, mfalme, (kwa kuwa hawezi kukukataza neno), kwamba anioze Abishagi, Mshunami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.17 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ |