1 Rois 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.16 (LSG) | Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.16 (NEG) | Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.16 (S21) | Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Elle lui répondit : « Parle ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.16 (LSGSN) | Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.16 (BAN) | Et maintenant j’ai une seule demande à t’adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.16 (SAC) | Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me faites pas cette confusion que de me refuser. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.16 (MAR) | Maintenant donc j’ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.16 (OST) | Maintenant donc j’ai une demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et elle lui dit : Parle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.16 (CAH) | Maintenant je te fais une demande, ne me refuse pas. Elle lui dit : Parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.16 (GBT) | Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous adresser, ne me faites pas la confusion de me refuser. Bethsabée ajouta : Parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.16 (PGR) | Or maintenant je te fais une demande : ne me rebute pas ! Et elle lui dit : Parle ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.16 (LAU) | Et maintenant, je vais demander de toi une chose : ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et elle lui dit : Parle. Et il dit : |
Darby (1885) | 1 Rois 2.16 (DBY) | Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.16 (TAN) | Et maintenant, j’ai une prière à t’adresser ; ne m’éconduis point. Parle." dit-elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.16 (VIG) | Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle) |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.16 (FIL) | Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.16 (CRA) | Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.16 (BPC) | Maintenant donc, je n’ai qu’une seule demande à te faire : ne me repousse pas !” Elle lui dit : “Parle.” Il répondit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.16 (AMI) | Maintenant donc, je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me remplissez pas de confusion en me refusant. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.16 (LXX) | καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε λάλει. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.16 (VUL) | nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.16 (SWA) | Basi sasa nina haja moja ninayokuomba, usinikataze hiyo. Naye akamwambia, Sema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.16 (BHS) | וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃ |