1 Rois 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.20 (LSG) | Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.20 (NEG) | Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.20 (S21) | Elle dit alors : « J’ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Le roi lui dit : « Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.20 (LSGSN) | Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande , ma mère, car je ne te refuserai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.20 (BAN) | Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.20 (SAC) | Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.20 (MAR) | Et dit : J’ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai point. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.20 (OST) | Et elle dit : J’ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.20 (CAH) | Elle dit : Je te fais une petite demande, ne me refuse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.20 (GBT) | Elle dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous adresser, ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, demandez ; car il ne serait pas juste de couvrir votre visage de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.20 (PGR) | Et elle dit : J’ai à te faire une petite demande ; ne me rebute pas ! Et le Roi lui dit : Demande, ô ma mère, je ne te rebuterai pas ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.20 (LAU) | Et elle dit : Je vais te faire une petite demande ; ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas{Héb. ne renverrai pas ta face.} |
Darby (1885) | 1 Rois 2.20 (DBY) | Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.20 (TAN) | et dit : "J’ai une petite demande à t’adresser, ne me refuse point. Demande, ma mère, répondit le roi, je ne te refuserai pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.20 (VIG) | Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.20 (FIL) | Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire; ne me donnez pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.20 (CRA) | Puis elle dit : « J’ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.20 (BPC) | Elle dit : “J’ai une petite demande à te présenter, ne me refuse pas !” Le roi lui dit : “Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.20 (AMI) | Bethsabée dit à Salomon : Je n’ai qu’une petite prière à vous faire ; ne me remplissez pas de confusion en me refusant. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez, car il ne serait pas juste de vous renvoyer mécontente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.20 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.20 (VUL) | dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.20 (SWA) | Ndipo akasema, Haja moja ndogo nakuomba; usinikataze. Mfalme akamwambia, Omba, mama; kwa kuwa siwezi kukukataza neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.20 (BHS) | וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃ |