1 Rois 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.21 (LSG) | Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.21 (NEG) | Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.21 (S21) | Elle dit : « Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.21 (LSGSN) | Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.21 (BAN) | Et elle dit : Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.21 (SAC) | Bethsabée lui dit : Donnez Abisag de Sunam à votre frère Adonias, afin qu’il l’épouse. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.21 (MAR) | Et elle dit : Qu’on donne Abisag Sunamite pour femme à Adonija ton frère. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.21 (OST) | Et elle dit : Qu’on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.21 (CAH) | Elle dit : Qu’on donne Abischag la Schounamith à Adoniah ton frère, pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.21 (GBT) | Bethsabée reprit : Donnez pour femme Abisag, de Sunam, à votre frère Adonias. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.21 (PGR) | Et elle dit : Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonia. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.21 (LAU) | Et elle dit : Qu’Abisçag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.21 (DBY) | Et elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.21 (TAN) | Accorde, dit-elle, Abisag, la Sunamite, pour épouse à ton frère Adonias." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.21 (VIG) | Et elle dit : Donne Abisag de Sunam (la Sunamite) pour épouse à ton frère Adonias. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.21 (FIL) | Et elle dit : Donnez Abisag de Sunam pour épouse à votre frère Adonias. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.21 (CRA) | Elle dit : « Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.21 (BPC) | Elle répondit : “ Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour épouse à Adonias, ton frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.21 (AMI) | Bethsabée lui dit : Donnez Abisag, de Sunam, à votre frère Adonias, afin qu’il l’épouse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.21 (LXX) | καὶ εἶπεν δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.21 (VUL) | quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.21 (SWA) | Naye akasema, Nataka Adonia, ndugu yako, aozwe Abishagi, Mshunami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.21 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃ |