1 Rois 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.22 (LSG) | Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, — car il est mon frère aîné, — pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.22 (NEG) | Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.22 (S21) | Le roi Salomon répondit à sa mère : « Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.22 (LSGSN) | Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes -tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, — car il est mon frère aîné, — pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.22 (BAN) | Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, (car il est mon frère aîné), pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.22 (SAC) | Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag de Sunam pour Adonias ? Demandez donc aussi pour lui le royaume : car il est mon frère aîné ; et il a déjà pour lui Abiathar, grand prêtre, et Joab, fils de Sarvia. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.22 (MAR) | Mais le Roi Salomon répondit à sa mère, et dit : et pourquoi demandes-tu Abisag Sunamite pour Adonija ? demande plutôt le Royaume pour lui, parce qu’il est mon frère plus âgé que moi ; [demande-le] pour lui, pour Abiathar le Sacrificateur, et pour Joab fils de Tséruja. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.22 (OST) | Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné ; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.22 (CAH) | Le roi Schelomo répondit, et dit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag la Schounamith pour Adoniah ? Demande pour lui la royauté, car il est mon frère plus âgé que moi ; pour lui, pour Abiathar le cohène, et pour Ioab, fils de Tserouya ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.22 (GBT) | Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag, de Sunam, pour Adonias ? Demandez aussi pour lui le royaume, car il est mon frère aîné, et il a pour lui Abiathar, grand prêtre, et Joab, fils de Sarvia. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.22 (PGR) | Alors le Roi Salomon répondit et dit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, en faveur d’Adonia ? Demande donc pour lui la royauté, car il est mon frère aîné, pour lui et pour le Prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruïa ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.22 (LAU) | Et le roi Salomon répondit, et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abisçag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc pour lui la royauté, car il est mon frère, mon aîné ; oui, pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, le fils de Tsérouïa ! |
Darby (1885) | 1 Rois 2.22 (DBY) | Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.22 (TAN) | Le roi Salomon répondit à sa mère : "Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Que ne demandes-tu pour lui la royauté, puisqu’il est mon frère aîné ; pour lui, dis-je, et pour le prêtre Ebiathar, et pour Joab, fils de Cerouya ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.22 (VIG) | Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag de Sunam (la Sunamite) pour Adonias ? Demandez donc aussi pour lui le royaume ; car il est mon frère aîné, et il a déjà pour lui le (grand) prêtre Abiathar et Joab fils de Sarvia. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.22 (FIL) | Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag de Sunam pour Adonias? Demandez donc aussi pour lui le royaume; car il est mon frère aîné, et il a déjà pour lui le grand prêtre Abiathar et Joab fils de Sarvia. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.22 (CRA) | Le roi Salomon répondit et dit à sa mère : « Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande donc la royauté pour lui, — car il est mon frère aîné, — pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.22 (BPC) | Le roi Salomon répondit en ces termes à sa mère : “Pourquoi donc demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande alors pour lui la royauté, car il est mon frère aîné : oui, pour lui et pour le prêtre Abiathar et pour Joab, fils de Sarvia !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.22 (AMI) | Le roi Salomon répondit à sa mère, et lui dit : Pourquoi demandez-vous Abisag, de Sunam, pour Adonias ? Demandez donc aussi pour lui le royaume, car il est mon frère aîné ; pour lui, pour Abiathar, grand prêtre, et pour Joab, fils de Sarvia. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.22 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ ὁ υἱὸς Σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.22 (VUL) | responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium Sarviae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.22 (SWA) | Akajibu mfalme Sulemani akamwambia mamaye, Na mbona wamtakia Adonia Abishagi, Mshunami? Umtakie na ufalme pia; kwa kuwa yeye ni ndugu yangu mkubwa; naam, umtakie yeye, na Abiathari kuhani, na Yoabu mwana wa Seruya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.22 (BHS) | וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמֹּ֗ו וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־לֹו֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּדֹ֣ול מִמֶּ֑נִּי וְלֹו֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹואָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה׃ פ |