1 Rois 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.23 (LSG) | Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.23 (NEG) | Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.23 (S21) | Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Éternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.23 (LSGSN) | Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.23 (BAN) | Et le roi Salomon jura par l’Éternel en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.23 (SAC) | Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias par cette demande a parlé contre sa propre vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.23 (MAR) | Alors le Roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu’ainsi il y ajoute, si Adonija n’a dit cette parole contre sa vie ! |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.23 (OST) | Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.23 (CAH) | Le roi Schelomo jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite ainsi et qu’il continue, si Adoniah n’a pas prononcé cette parole contre sa vie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.23 (GBT) | C’est pourquoi Salomon jura par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité ; car Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.23 (PGR) | Et le Roi Salomon fit serment par l’Éternel et dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore ! Il y va de la vie pour Adonia d’avoir dit ce mot ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.23 (LAU) | Et le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute ! Certainement c’est contre lui-même{Héb. contre son âme.} qu’Adonija a prononcé cette parole ! |
Darby (1885) | 1 Rois 2.23 (DBY) | Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.23 (TAN) | Et le roi Salomon jura par le Seigneur en disant : "Dieu m’en fasse autant et plus, si cette parole d’Adonias ne lui coûte pas la vie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.23 (VIG) | Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.23 (FIL) | Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute Sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.23 (CRA) | Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.23 (BPC) | Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.23 (AMI) | Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.23 (LXX) | καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.23 (VUL) | iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.23 (SWA) | Ndipo mfalme Sulemani akaapa kwa Bwana, akasema, Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, isipokuwa Adonia amenena neno hili juu ya uhai wake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.23 (BHS) | וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשֹׁ֔ו דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |