1 Rois 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.24 (LSG) | Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.24 (NEG) | Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.24 (S21) | Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a solidement établi et m’a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m’a donné une maison, conformément à sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.24 (LSGSN) | Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.24 (BAN) | Et maintenant l’Éternel est vivant, (lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a édifié une maison, comme il l’avait dit), qu’Adonija sera mis à mort aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.24 (SAC) | Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.24 (MAR) | Or maintenant l’Éternel, qui m’a établi, et qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a édifié une maison, comme il avait dit, est vivant, que certainement Adonija sera aujourd’hui mis à mort. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.24 (OST) | Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit ! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.24 (CAH) | Et maintenant, l’Éternel est vivant ! (lui) qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a fait une maison comme il a dit, qu’aujourd’hui Adoniah mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.24 (GBT) | Et maintenant, vive le Seigneur, qui m’a affermi, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit ! Adonias sera mis à mort aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.24 (PGR) | Maintenant donc par la vie de l’Éternel, qui m’a affermi et placé sur le trône de David, mon père, et qui m’a créé une maison selon sa promesse, aujourd’hui même Adonia subira la mort. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.24 (LAU) | Et maintenant l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison comme il l’avait prononcé ! Certainement aujourd’hui [même] Adonija sera mis à mort. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.24 (DBY) | Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit, qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.24 (TAN) | Oui, par le Dieu vivant, qui m’a consolidé et établi, sur le trône de David, mon père, qui m’a fondé une maison comme il l’avait promis, oui, Adonias mourra aujourd’hui !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.24 (VIG) | Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.24 (FIL) | Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui a établi ma maison comme Il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.24 (CRA) | Et maintenant, Yahweh est vivant ! — lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison selon qu’il l’avait dit, — aujourd’hui même, Adonias sera mis à mort ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.24 (BPC) | Et maintenant, Yahweh est vivant ! lui qui m’a affermi, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison, ainsi qu’il l’avait dit : aujourd’hui même Adonias sera mis à mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.24 (AMI) | Et maintenant, je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison, comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.24 (LXX) | καὶ νῦν ζῇ κύριος ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.24 (VUL) | et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur Adonias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.24 (SWA) | Basi kwa hiyo, Bwana aishivyo, aliyenithibitisha na kunikalisha katika kiti cha enzi cha Daudi baba yangu, akanifanyia nyumba, kama alivyoahidi, hakika atauawa leo hivi Adonia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.24 (BHS) | וְעַתָּ֗ה חַי־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיֹּ֔ום יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ |