1 Rois 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.33 (LSG) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.33 (NEG) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.33 (S21) | Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l’Éternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.33 (LSGSN) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.33 (BAN) | Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité à jamais ; et pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône, il y aura paix à jamais de la part de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.33 (SAC) | et leur sang retombera pour jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais que le Seigneur donne une éternelle paix à David et à sa postérité, à sa maison et à son trône. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.33 (MAR) | Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours ; mais il y aura paix de par l’Éternel, à toujours pour David, et pour sa postérité, et pour sa maison, et pour son trône. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.33 (OST) | Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours ; mais il y aura paix de la part de l’Éternel, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.33 (CAH) | Leur sang retombera sur la tête de Ioab et sur la tête de sa postérité pour toujours, mais à David et à sa postérité, à sa maison, et à son trône, il y aura paix de par l’Éternel, pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.33 (GBT) | Et leur sang retombera pour jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais que le Seigneur donne une paix éternelle à David et à sa postérité, à sa maison et à son trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.33 (PGR) | Que leur sang retombe sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais ; mais que David et sa race et sa maison et son trône aient le salut en partage à jamais de par l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.33 (LAU) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité, à perpétuité ; et pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône, il y aura paix, à perpétuité, de par l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.33 (DBY) | Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par l’Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.33 (TAN) | Oui, leur sang retombera sur la tête de Joab et sur celle de sa postérité à jamais, tandis que David et sa postérité, sa maison et son trône, seront à jamais prospères de par l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.33 (VIG) | Et leur sang retombera à jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais que le Seigneur donne une éternelle paix à David et à sa race, à sa maison et à son trône. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.33 (FIL) | Et leur sang retombera à jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais que le Seigneur donne une éternelle paix à David et à sa race, à sa maison et à son trône. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.33 (CRA) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais ; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.33 (BPC) | Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais, mais pour David et pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône, il y aura paix à jamais de la part de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.33 (AMI) | et leur sang retombera à jamais sur la tête de Joab et sur sa postérité. Mais le Seigneur donne une éternelle paix à David et à sa postérité, à sa maison et à son trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.33 (LXX) | καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.33 (VUL) | et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.33 (SWA) | Hivyo damu yao itarudi kichwani pa Yoabu, na kichwani pa wazao wake hata milele; ila kwa Daudi, na kwa wazao wake, na kwa nyumba yake, na kwa kiti chake cha enzi, kutakuwa na amani hata milele kutoka kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.33 (BHS) | וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יֹואָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְעֹ֖ו לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעֹו וּלְבֵיתֹ֨ו וּלְכִסְאֹ֜ו יִהְיֶ֥ה שָׁלֹ֛ום עַד־עֹולָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃ |