1 Rois 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.32 (LSG) | L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.32 (NEG) | L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.32 (S21) | L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d’Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l’armée d’Israël et d’Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l’armée de Juda. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.32 (LSGSN) | L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.32 (BAN) | Et l’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et qui les a tués par l’épée, sans que mon père David en sût rien, à savoir : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.32 (SAC) | Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu’il a tué par l’épée, sans que mon père David le sût, Abner, fils de Ner, général de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, général de l’armée de Juda ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.32 (MAR) | Et l’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, car il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, sans que David mon père en sût rien ; [savoir] Abner fils de Ner, chef de l’armée d’Israël ; et Hamasa fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.32 (OST) | Et l’Éternel fera retomber son sang sur sa tête ; car il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l’épée, sans que David, mon père, en sût rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.32 (CAH) | L’Éternel fait retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes justes et meilleurs que lui ; il les a tués par le glaive, et mon père David n’en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israel, et Ammassa, fils de Iether, chef de l’armée de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.32 (GBT) | Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu’il a tué par l’épée, sans que mon père David le sût, Abner, fils de Ner, général de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, général de l’armée de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.32 (PGR) | Et que l’Éternel reverse son sang sur sa tête, parce qu’il a été le meurtrier de deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a égorgés avec le glaive à l’insu de David, mon père, Abner, fils de Ner, général d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, général de Juda. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.32 (LAU) | Et l’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, car il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l’épée, sans que mon père David en sût rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasça, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.32 (DBY) | et l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a versé, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, et mon père David n’en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.32 (TAN) | Ce sang, Dieu le fera retomber sur sa tête, à lui qui a frappé, qui a fait périr par l’épée, à l’insu de mon père David, deux hommes de bien qui valaient mieux que lui : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Yéther, chef de l’armée de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.32 (VIG) | Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu’il a tué par l’épée, à l’insu de David, mon père, Abner, fils de Ner, chef de l’armée (prince de la milice) d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef (prince) de l’armée de Juda. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.32 (FIL) | Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu’il a tué par l’épée, à l’insu de David, mon père, Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.32 (CRA) | Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.32 (BPC) | Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, car il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et il les a tués par l’épée, à l’insu de mon père David : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéthra, chef de l’armée de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.32 (AMI) | Et le Seigneur fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a assassiné deux hommes justes qui valaient mieux que lui, et qu’il a tué par l’épée, sans que mon père David le sût, Abner, fils de Ner, général de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, général de l’armée de Juda ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.32 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὁ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.32 (VUL) | et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.32 (SWA) | Naye Bwana atamrudishia damu yake kichwani pake mwenyewe, kwa kuwa aliwapiga watu wawili wenye haki, na wema kuliko yeye, akawaua kwa upanga, wala babangu Daudi hakujua habari hiyo; yaani Abneri, mwana wa Neri, jemadari wa jeshi la Israeli, na Amasa, mwana wa Yetheri, jemadari wa jeshi la Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.32 (BHS) | וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמֹ֜ו עַל־רֹאשֹׁ֗ו אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃ |