1 Rois 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.31 (LSG) | Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.31 (NEG) | Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.31 (S21) | Le roi dit à Benaja : « Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.31 (LSGSN) | Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit , frappe -le, et enterre -le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.31 (BAN) | Et le roi lui dit : Fais comme il a dit et frappe-le, et enterre-le ; et tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.31 (SAC) | Le roi lui dit : Faites comme il vous a dit : tuez-le, et l’ensevelissez ; et vous empêcherez que ni moi ni la maison de mon père ne soyons chargés du sang innocent répandu par Joab. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.31 (MAR) | Et le Roi lui dit : Fais comme il t’a dit, et jette-toi sur lui, et l’ensevelis ; et tu ôteras de dessus moi, et de dessus la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans cause. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.31 (OST) | Et le roi lui dit : Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l’ensevelis ; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.31 (CAH) | Le roi lui dit : Fais comme il a parlé, frappe-le et ensevelis-le, et tu ôteras le sang que Ioab a répandu sans cause, de dessus moi et de dessus la maison de mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.31 (GBT) | Le roi lui dit : Faites comme il a parlé ; tuez-le, ensevelissez-le ; et vous éloignerez de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.31 (PGR) | Alors le Roi lui dit : Fais comme il a dit, et frappe le et donne lui la sépulture, et décharge moi, ainsi que la maison de mon père, du sang que Joab a gratuitement versé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.31 (LAU) | Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; ainsi tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu gratuitement. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.31 (DBY) | Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.31 (TAN) | Le roi lui dit : "Fais ce qu’il a dit lui-même, tue-le, puis tu le feras enterrer. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille la tache du sang innocent répandu par Joab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.31 (VIG) | Le roi lui dit : Fais comme il t’a dit ; tue-le, et ensevelis-le ; et tu éloigneras de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.31 (FIL) | Le roi lui dit : Faites comme il vous a dit; tuez-le, et ensevelissez-le; et vous éloignerez de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.31 (CRA) | Et le roi dit à Banaïas : « Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.31 (BPC) | Le roi lui répondit : “Fais comme il a dit : frappe-le, puis tu l’enseveliras, et ainsi tu écarteras de moi et de la maison de mon père le sang que Joab a versé sans raison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.31 (AMI) | Le roi lui dit : Faites comme il vous a dit : tuez-le, et l’ensevelissez ; et vous empêcherez que ni moi, ni la maison de mon père, ne soyons chargés du sang innocent répandu par Joab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.31 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.31 (VUL) | dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.31 (SWA) | Mfalme akamwambia, Fanya alivyonena, umpige, ukamzike; ili uniondolee mimi na nyumba ya babangu damu aliyoimwaga Yoabu bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.31 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בֹּ֖ו וּקְבַרְתֹּ֑ו וַהֲסִירֹ֣תָ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יֹואָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ |