1 Rois 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.30 (LSG) | Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.30 (NEG) | Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.30 (S21) | Benaja arriva à la tente de l’Éternel et dit à Joab : « Sors ! C’est le roi qui l’ordonne. » Mais il répondit : « Non ! Je veux mourir ici. » Benaja rapporta cette parole au roi en disant : « Voilà ce qu’a dit Joab, voilà ce qu’il m’a répondu. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.30 (LSGSN) | Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne . Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.30 (BAN) | Et Bénaïa se rendit au Tabernacle de l’Éternel et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, disant : Voilà ce que Joab a dit et voilà ce qu’il m’a répondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.30 (SAC) | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi vous commande de sortir de là. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.30 (MAR) | Bénaja donc entra au Tabernacle de l’Éternel, et dit à Joab : Ainsi a dit le Roi : Sors de là. Et il répondit : Non, mais je mourrai ici. Et Bénaja le rapporta au Roi, et dit : Joab m’a parlé ainsi, et m’a ainsi répondu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.30 (OST) | Bénaja vint donc au tabernacle de l’Éternel, et il lui dit : Ainsi a dit le roi : Sors de là ! Et il dit : Non ; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit : Joab m’a parlé ainsi, et il m’a ainsi répondu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.30 (CAH) | Benayahou vint à la tente de l’Éternel, et lui dit : Ainsi a dit le roi : Sors. L’autre dit : Non, mais je mourrai ici. Benayahou rapporta la réponse au roi, savoir : Ainsi a parlé Ioab, et il m’a répondu ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.30 (GBT) | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi vous commande de sortir. Joab répondit : Je ne sortirai pas, mais je mourrai ici. Banaïas fit son rapport au roi et lui dit : Voilà ce que Joab m’a répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.30 (PGR) | Benaïa vint donc dans la Tente de l’Éternel, et lui dit : Ainsi parle le Roi : Sors ! Et il dit : Non ! car ici je mourrai. Et Benaïa rapporta la réponse au Roi et dit : Ainsi a parlé Joab, et ainsi m’a-t-il répondu. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.30 (LAU) | Et Bénaïa arriva à la Tente de l’Éternel, et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car c’est ici que je mourrai. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et ainsi qu’il m’a répondu. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.30 (DBY) | Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel ; et dit à Joab : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.30 (TAN) | Benaïahou entra dans le tabernacle et lui dit : "Le roi t’ordonne de sortir. Non, répondit-il, c’est ici que je mourrai." Benaïahou rapporta la chose au roi, en disant : "Ainsi a parlé Joab et ainsi m’a-t-il répondu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.30 (VIG) | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi te commande de sortir. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.30 (FIL) | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab: Le roi vous commande de sortir. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.30 (CRA) | Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab : « Ainsi parle le roi : Sors. » Mais il répondit : « Non ! je mourrai ici. » Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant : « C’est ainsi qu’a parlé Joab, c’est ainsi qu’il m’a répondu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.30 (BPC) | Banaïas entra dans le Tabernacle de Yahweh et il lui dit : “Le roi l’ordonne, sors !” Il répondit : “Non ! mais c’est ici que je mourrai.” Banaïas rapporta cette réponse au roi en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab et qu’il m’a répondu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.30 (AMI) | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi vous commande de sortir de là. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.30 (LXX) | καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ἔξελθε καὶ εἶπεν Ιωαβ οὐκ ἐκπορεύομαι ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.30 (VUL) | venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.30 (SWA) | Basi Benaya akaja Hemani kwa Bwana, akamwambia, Mfalme asema hivi, Njoo utoke. Naye akajibu, La, sivyo; ila nitakufa papa hapa. Naye Benaya akamletea mfalme habari, akisema, Hivi ndivyo alivyonena Yoabu, na ndivyo alivyonijibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.30 (BHS) | וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יֹואָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃ |