1 Rois 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.29 (LSG) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.29 (NEG) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.29 (S21) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Éternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : « Va le frapper ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.29 (LSGSN) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va , frappe -le. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.29 (BAN) | Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est réfugié au Tabernacle de l’Éternel, et le voilà à côté de l’autel. Et Salomon envoya Bénaïa, fils de Jéhojada, en lui disant : Va et frappe-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.29 (SAC) | On vint dire au roi Salomon, que Joab s’en était fui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait à l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et le tuez. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.29 (MAR) | Et on le rapporta au Roi Salomon, en disant : Joab s’en est enfui au Tabernacle de l’Éternel, et voilà, il est auprès de l’autel. Et Salomon envoya Bénaja fils de Jéhojadah, et lui dit : Va, jette-toi sur lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.29 (OST) | Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est enfui au tabernacle de l’Éternel, et le voilà près de l’autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit : Va, jette-toi sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.29 (CAH) | On annonça au roi Schelomo que Ioab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était près de l’autel ; Schelomo envoya Benayahou, fils de Iehoyada, (lui) disant : Va, frappe-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.29 (GBT) | On annonça au roi Salomon que Joab était réfugié dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait auprès de l’autel ; Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et tuez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.29 (PGR) | Et le Roi Salomon eut avis de la fuite de Joab dans la Tente de l’Éternel : « Et voilà qu’il est près de l’Autel ! » Alors Salomon envoya Benaïa, fils de Joïada, avec cet ordre : Va et fais main basse sur lui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.29 (LAU) | Et on apprit au roi Salomon que Joab s’était enfui à la Tente de l’Éternel, et qu’il était auprès{Héb. et [le] voici auprès.} de l’autel ; et Salomon envoya Bénaïa, fils de Joïada, en [lui] disant : Va, jette-toi sur lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.29 (DBY) | Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : et voici, il est à côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.29 (TAN) | Le roi Salomon fut informé que Joab s’était réfugié dans le tabernacle et se trouvait près de l’autel. Et Salomon dit à Benaïahou, fils de Joïada : "Va, et frappe-le." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.29 (VIG) | On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait près de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Va, et tue-le. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.29 (FIL) | On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait près de l’autel; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et tuez-le. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.29 (CRA) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu’il était auprès de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va, frappe-le. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.29 (BPC) | On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers le Tabernacle de Yahweh et qu’il était près de l’autel. Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, en disant : “Va frappe-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.29 (AMI) | On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur et qu’il se tenait à l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et tuez-le. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.29 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων τί γέγονέν σοι ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπεν Ιωαβ ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.29 (VUL) | nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.29 (SWA) | Akaambiwa mfalme Sulemani ya kwamba, Yoabu amekimbilia Hemani kwa Bwana, naye, tazama, yuko madhabahuni. Ndipo Sulemani akamtuma Benaya, mwana wa Yehoyada, akisema, Enenda, umpige. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.29 (BHS) | וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בֹּֽו׃ |