1 Rois 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.28 (LSG) | Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.28 (NEG) | Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’ait pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.28 (S21) | La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l’Éternel et s’accrocha aux cornes de l’autel. En effet, il avait suivi le parti d’Adonija, alors qu’il n’avait pas suivi celui d’Absalom. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.28 (LSGSN) | Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.28 (BAN) | Et cette nouvelle arriva à Joab, car Joab avait suivi le parti d’Adonija, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab s’enfuit au Tabernacle de l’Éternel, et il saisit les cornes de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.28 (SAC) | Cette nouvelle étant venue à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et prit la corne de l’autel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.28 (MAR) | Et le bruit en étant venu jusqu’à Joab, qui s’était révolté pour suivre Adonija, quoiqu’il ne se fût point détourné après Absalom, il s’enfuit au Tabernacle de l’Éternel, et empoigna les cornes de l’autel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.28 (OST) | Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s’était révolté pour suivre Adonija, bien qu’il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s’enfuit au tabernacle de l’Éternel, et il saisit les cornes de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.28 (CAH) | Le bruit en était venu jusqu’à Ioab (car Ioab avait suivi Adoniah, mais il n’avait point suivi Abschalôme) ; Ioab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et empoigna les cornes de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.28 (GBT) | Cette nouvelle parvint à Joab ; et comme Joab avait suivi le parti d’Adonias et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur et prit la corne de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.28 (PGR) | Et lorsque le bruit en vint à Joab (car Joab avait incliné du côté d’Adonia, lui qui n’avait pas incliné du côté d’Absalom), Joab se réfugia dans la Tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’Autel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.28 (LAU) | Et le bruit en vint à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, quoiqu’il ne se fût pas{Héb. et il ne s’était pas.} détourné après Absalom) ; et Joab s’enfuit à la Tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.28 (DBY) | Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, mais ne s’était pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.28 (TAN) | La nouvelle étant parvenue jusqu’à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, bien qu’il n’eût pas suivi celui d’Absalon, il se réfugia dans le tabernacle du Seigneur, où il embrassa les cornes de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.28 (VIG) | (Or) Cette nouvelle étant venue à Joab qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l’autel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.28 (FIL) | Cette nouvelle étant venue à Joab qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.28 (CRA) | La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d’Adonias, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab s’enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.28 (BPC) | Cette nouvelle parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Joab alors s’enfuit vers le Tabernacle de Yahweh et il saisit les cornes de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.28 (AMI) | Cette nouvelle étant venue à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur et prit la corne de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.28 (LXX) | καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.28 (VUL) | venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.28 (SWA) | Tena, habari zikamfikia Yoabu; kwa maana Yoabu alikuwa amemfuata Adonia, ingawa hakumfuata Absalomu. Yoabu akakimbilia Hemani kwa Bwana, akazishika pembe za madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.28 (BHS) | וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יֹואָ֔ב כִּ֣י יֹואָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹ֖ום לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |