1 Rois 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.27 (LSG) | Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.27 (NEG) | Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.27 (S21) | Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Éternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Éternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.27 (LSGSN) | Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Eli à Silo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.27 (BAN) | Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, en accomplissement de la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.27 (SAC) | Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.27 (MAR) | Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu’il ne fût plus Sacrificateur de l’Éternel ; pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée en Silo contre la maison d’Héli. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.27 (OST) | Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel ; et cela, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée à Silo contre la maison d’Héli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.27 (CAH) | Schelomo chassa Abiathar à ce qu’il ne pût plus être cohène de l’Éternel ; pour accomplir la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Éli à Schilô. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.27 (GBT) | Salomon renvoya donc Abiathar, afin qu’il ne fit plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée à Silo touchant la maison d’Héli fût accomplie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.27 (PGR) | Et ainsi Salomon destitua Abiathar de sa charge de Prêtre de l’Éternel, à l’effet d’accomplir la menace de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.27 (LAU) | Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, afin que fût accomplie la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Héli, à Silo. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.27 (DBY) | Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.27 (TAN) | Salomon chassa ainsi Ebiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole prononcée par l’Éternel sur la maison d’Héli, à Silo. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.27 (VIG) | Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de (grand) prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.27 (FIL) | Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.27 (CRA) | Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.27 (BPC) | Et Salomon relégua Abiathar pour qu’il ne fût pas prêtre de Yahweh, en sorte que s’accomplit la parole que Yahweh avait prononcée contre Héli à Silo. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.27 (AMI) | Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.27 (LXX) | καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.27 (VUL) | eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.27 (SWA) | Hivyo Sulemani akamtoa Abiathari asiwe kuhani wa Bwana; ili alitimize neno la Bwana, alilonena juu ya nyumba ya Eli katika Shilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.27 (BHS) | וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְיֹ֥ות כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ |