1 Rois 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.26 (LSG) | Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.26 (NEG) | Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.26 (S21) | Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Éternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.26 (LSGSN) | Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va -t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.26 (BAN) | Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.26 (SAC) | Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth dans la terre qui vous appartient ; vous méritez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir ; parce que vous avez porté l’arche du Seigneur, notre Dieu, devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a endurés. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.26 (MAR) | Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur : Va-t’en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père ; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.26 (OST) | Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans ta possession ; car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui ; car tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.26 (CAH) | Et à Abiathar le cohène, le roi dit : Va-t’en à Anathoth, dans tes champs, car tu es un homme (digne) de mort, mais en ce jour je ne veux pas te faire mourir, car tu as porté l’arche de l’Éternel Dieu devant David, mon père, et parce que tu as souffert dans toutes les souffrances de mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.26 (GBT) | Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth, dans la terre qui vous appartient ; vous mériteriez la mort ; mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a supportés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.26 (PGR) | Et au Prêtre Abiathar le Roi dit : Va-t’en à Anathoth sur tes terres, car tu es digne de mort ; mais en ce jour je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur, l’Éternel, devant David, mon père, et que tu as souffert de tout ce que mon père a souffert. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.26 (LAU) | Quant au sacrificateur Abiathar, le roi dit : Va-t’en sur tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; et aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et parce que tu as été humilié avec mon père dans toutes ses humiliations{Héb. en tout ce dont mon père a été humilié.} |
Darby (1885) | 1 Rois 2.26 (DBY) | Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.26 (TAN) | Pour le prêtre Ebiathar, le roi lui dit : "Va-t’en à Anatot, dans tes terres, car tu es passible de mort ; mais aujourd’hui je ne te ferai point mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Elohim devant David, mon père, et parce que tu as partagé toutes ses tribulations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.26 (VIG) | Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.26 (FIL) | Le roi dit aussi au grand prêtre Abiathar : Allez à Anathoth dans votre terre; vous mériteriez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.26 (CRA) | Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.26 (BPC) | Ensuite le roi dit au prêtre Abiathar : “Va-t’en à Anathoth, dans ta terre : car tu mériterais la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et que tu as eu ta part dans toutes les épreuves de mon père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.26 (AMI) | Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth, dans la terre qui vous appartient ; vous méritez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur notre Dieu devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père, dans tous les travaux qu’il a endurés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.26 (LXX) | καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.26 (VUL) | Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.26 (SWA) | Tena, mfalme akamwambia Abiathari kuhani, Enenda Anathothi mashambani kwako; kwa kuwa wastahili kufa; ila leo sikuui, kwa sababu wewe ulichukua sanduku la Bwana mbele ya Daudi baba yangu, na kwa sababu wewe uliteswa kwa mateso yote ya baba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.26 (BHS) | וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲרֹ֨ון אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ |