1 Rois 2.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.40 (LSG) | Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.40 (NEG) | Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.40 (S21) | Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.40 (LSGSN) | Schimeï se leva , sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla , et il ramena de Gath ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.40 (BAN) | Et Siméi se leva et sella son âne et s’en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s’en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.40 (SAC) | Seméi fit donc aussitôt seller son âne, et s’en alla vers Achis à Geth pour redemander ses esclaves, et les ramena de Geth. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.40 (MAR) | Alors Simhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akis, pour chercher ses serviteurs ; ainsi Simhi s’en alla, et ramena ses serviteurs de Gath. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.40 (OST) | Et Shimeï se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s’en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.40 (CAH) | Schimhi se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath vers Achisch, pour chercher ses esclaves ; Schimhi s’en alla, et ramena ses esclaves de Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.40 (GBT) | Séméi se leva, sella son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour réclamer ses serviteurs, et les ramena de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.40 (PGR) | Alors Siméï se mit en mouvement et sella son âne et s’en alla à Gath chez Achis pour réclamer ses serviteurs ; et Siméï fit le voyage et ramena ses serviteurs de Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.40 (LAU) | Et Schimhi se leva, et sella son âne, et s’en alla à Gath, chez Akisch, pour chercher ses esclaves ; et Schimhi s’en alla, et ramena ses esclaves de Gath. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.40 (DBY) | Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.40 (TAN) | Séméi se leva, sangla son âne et alla à Gath chez Akhich, pour reprendre ses esclaves ; après quoi il se remit en route et les ramena de Gath. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.40 (VIG) | Séméi fit donc (aussitôt) seller son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.40 (FIL) | Séméi fit donc aussitôt seller son âne, et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.40 (CRA) | Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d’Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla et ramena de Geth ses serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.40 (BPC) | Aussitôt Séméï se lève, selle son âne et se rend à Geth, auprès d’Achis, pour aller chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla donc et ramena ses serviteurs de Geth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.40 (AMI) | Séméi fit donc aussitôt seller son âne et s’en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et les ramena de Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.40 (LXX) | καὶ ἀνέστη Σεμεϊ καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Σεμεϊ καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.40 (VUL) | et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.40 (SWA) | Shimei akaondoka, akatandika punda wake, akaenda Gathi kwa Akishi, ili kuwatafuta watumwa wake. Akaenda Shimei, akawaleta watumwa wake toka Gathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.40 (BHS) | וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֨תָה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃ |