1 Rois 2.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.39 (LSG) | Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.39 (NEG) | Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.39 (S21) | Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.39 (LSGSN) | Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.39 (BAN) | Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Siméi s’enfuirent chez Akis, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Siméi, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.39 (SAC) | Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Seméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth : et on vint dire à Seméi que ses esclaves étaient allés à Geth. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.39 (MAR) | Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Simhi s’enfuirent vers Akis, fils de Mahaca Roi de Gath, et on le rapporta à Simhi en disant : Voilà tes serviteurs sont à Gath. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.39 (OST) | Mais il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Shimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.39 (CAH) | Il arriva au bout de trois ans que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent vers Achisch, fils de Maacha, roi de Gath ; on annonça à Schimhi, savoir : Voilà, tes esclaves sont à Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.39 (GBT) | Mais, trois ans après, il arriva que les serviteurs de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint prévenir Séméi que ses serviteurs étaient à Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.39 (PGR) | Et au bout de trois ans il advint que deux serviteurs de Siméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, Roi de Gath, et l’avis en fut donné à Siméï en ces termes : Voilà que tes serviteurs sont à Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.39 (LAU) | Et il arriva, au bout de trois ans, que deux esclaves de Schimhi s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Schimhi, en disant : Voilà tes esclaves à Gath. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.39 (DBY) | Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.39 (TAN) | Or, il advint, au bout de trois ans, que deux esclaves s’enfuirent de chez Séméi auprès d’Akhich, fils de Maakha, roi de Gath. On l’apprit à Séméi en disant : "Tes esclaves sont à Gath." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.39 (VIG) | Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.39 (FIL) | Mais trois ans s’étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.39 (CRA) | Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s’enfuirent auprès d’Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.39 (BPC) | Mais il arriva qu’au bout de trois ans deux serviteurs de Séméï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : “Voici que tes serviteurs sont à Geth.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.39 (AMI) | Mais trois ans étant passés, il arriva que les esclaves de Séméi s’enfuirent vers Achis, fils de Maacha, roi de Geth ; et on vint dire à Séméi que ses esclaves étaient allés à Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.39 (LXX) | καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμεϊ πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμεϊ λέγοντες ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.39 (VUL) | factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.39 (SWA) | Ikawa miaka mitatu ilipokwisha, watumwa wawili wa Shimei wakatoroka kwenda kwa Akishi, mwana wa Maaka, mfalme wa Gathi. Wakamwambia Shimei, wakasema, Angalia, watumwa wako wako huko Gathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.39 (BHS) | וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃ |