1 Rois 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.38 (LSG) | Schimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.38 (NEG) | Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.38 (S21) | Shimeï répondit au roi : « C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.38 (LSGSN) | Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.38 (BAN) | Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.38 (SAC) | Seméi dit au roi : Cet ordre est très-juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit, sera exécuté par son serviteur. Seméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.38 (MAR) | Et Simhi répondit au Roi : Cette parole est bonne, ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.38 (OST) | Et Shimeï répondit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.38 (CAH) | Schimhi dit au roi : La chose est bien ; comme mon seigneur le roi a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Schimhi demeura à Ierouschalaïme pendant longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.38 (GBT) | Séméi dit au roi : Cet ordre est juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.38 (PGR) | Et Siméï dit au Roi : Bonne parole ! Ton serviteur se conformera à l’ordre du Roi, mon Seigneur. Et Siméï resta dans Jérusalem longtemps. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.38 (LAU) | Et Schimhi dit au roi : Cette parole est bonne ; selon qu’a parlé le roi, mon seigneur, ainsi fera ton esclave. Et Schimhi habita à Jérusalem nombre de jours. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.38 (DBY) | Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.38 (TAN) | Séméi répondit au roi : "C’est bien ; comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur." Et Séméi demeura de longs jours à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.38 (VIG) | Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.38 (FIL) | Séméi dit au roi : Cet ordre est très juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.38 (CRA) | Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.38 (BPC) | Séméï dit au roi : “Cette parole est bonne ! Comme a dit le roi, mon maître, ainsi fera ton serviteur.” Et Séméï demeura de longs jours à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.38 (AMI) | Séméi dit au roi : Cet ordre est très juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.38 (LXX) | καὶ εἶπεν Σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν Σεμεϊ ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.38 (VUL) | dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.38 (SWA) | Naye Shimei akamwambia mfalme, Neno hili ni jema; kama alivyosema bwana wangu mfalme, ndivyo atakavyofanya mtumwa wako. Basi Shimei akakaa Yerusalemu siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.38 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֨לֶךְ֙ טֹ֣וב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס |