1 Rois 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.37 (LSG) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.37 (NEG) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.37 (S21) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.37 (LSGSN) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.37 (BAN) | car sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.37 (SAC) | Si vous en sortez jamais, et que vous passiez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué au même jour, et votre sang retombera sur votre tête. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.37 (MAR) | Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.37 (OST) | Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission : ton sang sera sur ta tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.37 (CAH) | Mais du jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent de Kidrone (Cédron), sache bien que tu dois mourir, ton sang sera sur ta tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.37 (GBT) | Le jour où vous sortirez et où vous passerez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué ; votre sang retombera sur votre tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.37 (PGR) | Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le, tu es mort ! que ton sang retombe sur ta tête ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.37 (LAU) | Et il arrivera qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le bien, tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.37 (DBY) | et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.37 (TAN) | Le jour où tu en sortiras, où tu franchiras le torrent de Cédron, sache bien que tu mourras, et que tu seras l’auteur de ta perte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.37 (VIG) | Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.37 (FIL) | Le jour où vous en sortirez, et où vous passerez le torrent de Cédron, sachez que vous serez mis à mort, et votre sang retombera sur votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.37 (CRA) | Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.37 (BPC) | Le jour où tu sortiras et où tu franchiras le torrent du Cédron, sache bien que tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.37 (AMI) | Si vous en sortez jamais et que vous passiez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué au même jour, et votre sang retombera sur votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.37 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.37 (VUL) | quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.37 (SWA) | Kwa kuwa siku ile ya kutoka kwako, na kuvuka kijito Kidroni, ujue hakika ya kwamba kufa utakufa; damu yako itakuwa juu ya kichwa chako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.37 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃ |