1 Rois 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.36 (LSG) | Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.36 (NEG) | Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.36 (S21) | Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.36 (LSGSN) | Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis -toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras , et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.36 (BAN) | Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.36 (SAC) | Le roi envoya aussi appeler Seméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.36 (MAR) | Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n’en sors point [pour aller] de côté ou d’autre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.36 (OST) | Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.36 (CAH) | Le roi envoya appeler Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Ierouschalaïme (Jérusalem), et demeures-y, n’en sors pas (pour aller) de côté et d’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.36 (GBT) | Le roi envoya aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y ; n’en sortez pas pour aller d’un côté ou d’un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.36 (PGR) | Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n’en sors pas pour aller çà et là ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.36 (LAU) | Et le roi envoya et appela Schimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu habiteras là, et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.36 (DBY) | Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.36 (TAN) | Le roi fit ensuite appeler Séméi et lui dit : "Edifie-toi à Jérusalem une maison où tu demeureras, et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.36 (VIG) | Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.36 (FIL) | Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison à Jérusalem, et demeurez-y, et n’en sortez point pour aller de côté ou d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.36 (CRA) | Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.36 (BPC) | Le roi fit aussi appeler Séméï et lui dit : “Bâtis-toi une maison à Jérusalem : tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller d’un côté ou de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.36 (AMI) | Le roi envoya aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtissez-vous une maison dans Jérusalem et demeurez-y ; et n’en sortez point pour aller d’un côté ou d’un autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.36 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.36 (VUL) | misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.36 (SWA) | Tena, mfalme akatuma watu akamwita Shimei, akamwambia, Ujijengee nyumba humu Yerusalemu, ukae ndani yake, wala usitoke humo kwenda mahali po pote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.36 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ |